Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Häfte 4 - Ghettons drömmare, af I. Zangwill. 2. Folkets frälsare. XII—XIV
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
246
Hon framsnyftade madame Rognons adress.
Las-salle öppnade dörren för att lämna ut telegrammen
och såg kammarjungfrun, som hade ditburit Hélènes
bref, stående där, ganska illa till mods, och han fick
den olyckligaste men likväl icke minst karaktäristiska
ingifvelse i sitt lif. “Bär dessa till telegrambyrån44,
sade han högt och tilläde hviskande: “Säg
barones-san von Dönniges, att vi äro hos madame Bognon.“
Med blixtens hastighet hade hans själ uttänkt en
scen, däri han själf skulle framstå som en dramatisk
hjälte. Han skulle återgifva Hélène till hennes mor,
han skulle spela en ädel roll, den tadellöse Bayard,
han, juden, tjufven, folkuppviglaren, Don Juan; hans
ridderlighet skulle komma denne obetydlige diplomat
att blygas. De kunde i alla fall icke neka honom
sin dotter, därtill var hon alltför mycket
komprometterad. Hela hotellpersonalen hade sett henne —
modern skulle väl vara klok nog att inse detta.
Naturligtvis skulle hans afstående från Hélène endast
vara speladt, men huru ädelmodigt skulle icke hela
hans uppträdande förefalla!
Scenen spelades förträffligt. Men den öfverraskade
Hélène, hvilken han icke invigt i sin plan och som
blef förvirrad genom sin mors oväntade uppträdande,
råkade i ett tillstånd af ytterlig förvirring och
be-dröfvelse, då hon fann sig så utan omständigheter
öfverlämnad i moderns armar. Han kysste henne
till afsked, och hon försvann för alltid ur hans åsyn.
XIV.
Han hade icke tagit Janko med i beräkningen,
hvilken alltid var att tillgå för att öfverskyla en
skandal. Den viljekraft han en gång ingifvit Hélène hade
uttömts genom detta hennes lifs enda, yttersta’
kraft-prof. I hast bortförd från Génève, påverkad af sin
familjs själfviskhet, hållen under sträng tillsyn, alla
bref uppsnappade, bedröfvad och sårad genom sin
älskares obegripliga tilltag att förskjuta henne, hvilket
kunnat ursäktas endast om det lyckats, och som
därför blef ännu mer oförlåtligt, då dag efter dag
förgick, utan att befrielsen kom genom jätten, som
därför tycktes sjunka ned till en uppblåst skräflare; hvad
under, om hon i sitt hjärtas djupa bedröfvelse sökte
tröst i den trofast bidande Jankos ömhet? Det enda
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>