Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Häfte 5 - Ghettons drömmare, af I. Zangwill. 4. En pilgrim
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
323
ungar, hvilka gjorde narr af honom, gjorde det endast
för nöjet att retas, icke af personlig motvilja. För sina
vänner — om de få, hvilka voro medvetna om hans
tillvaro, kunde kallas vänner — var han en Schlemil (en
stackars tok).
“En man, som förtj inar ett pund i veckan, lefva
utan hustru!“ anmärkte Shadchan (äktenskapsmäklaren)
till eri grupp sympatiserande hattmakare. “Jag
förmodar han är ’ en sådan Schlemil att ingen far vill se åt
honom!“ anmärkte en familjefar med en hel hög
svartögda döttrar.
“Han har varit gift i Ryssland14, svarade en annan.
“Men just då han sände pängar till hustrun för att komma
öfver hit, dog hon.“
“Och likväl kallar ni honom en Schlemil/“ utropade
Moshelé, cynikern.
“Men hennes familj behöll pängarne44, genmälde
berättaren skrattande.
Det var alldeles sannt. Efter tre år af outsägligt
sträfvande och försakande, hade Aron slutligen lyckats
bereda ett hem i England åt sin Yenta, men hon sof då
redan i en rysk graf. Om hans vänner hade vetat, hur
han låtit ett tillfälle att skicka efter henne tidigare, gå
sig ur händerna, skulle de kanske än mer kallat honom
en född Schlemil. Aderton månader efter hans
landstigning i Londons dockor hade Aron genom sin
fort-färdighet att lära sig engelska, samt genom att räkna
med aftonklasserna i en hebreisk skola fått plats som
bokförare i en klädeshandel i Ratcliff Highway. Men
han upptäckte snart att man fordrade att han skulle fuska,
särskildt då fulla sjömän kommo för att “rigga upp sig“.
“Nåja, vi skola kila in den här halsduken44, brukade
den generöse säljaren säga. “Och västen? En shilling
och tre pence — en god väst, nästan lika ren som han
vore ny, och billig som smuts, så sannt jag lefver.“
Men när Aron skulle skrifva ut räkningen, lät man
honom förstå att han skulle sätta de begärda en shilling
tre pence i kolumnen för pund och shillings, och till
och med, om köparen var riktigt illa däran, att sätta ut
datum på månaden och sedan addera tillsammans alltihop
datum och mynt på samma gång. Men fastän Aron
visst icke var obenägen att öfvervärdera varorna, fann
han likväl detta gå för långt och blef därför bortkörd.
Det tog honom ett helt år af obeskriflig möda och
besvär, innan han kunde skrapa ihop ett litet förråd af
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>