Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
sammansättningen kroppshydda. Icke häller upptages den af
lexiko-graferna. Sundén, Dalin och Weste anföra: vår jordiska hydda =
kroppen (detta uttryck naturligtvis icke skämtsamt). Kroppshydda
tycks vara ett tämligen ungt ord. Det är emellertid otvifvelaktigt,
att det är det bibliska talet om kroppen såsom en hydda åt själen,
som det har att tacka för sin upprinnelse. Vi tänka emellertid
icke på kroppen såsom själens bostad, då vi t, e. tala om, att
någon har en väldig eller obetydlig kroppshydda.
Legio användes stundom för att beteckna ett mycket stort
antal. Det torde vara Mark. V 9 vi ha att tacka för detta
uttryck. Ofta citeras »de voro legio, ty de voro mångas.
Bibel-täxten har: »Legio är mitt namn, förty vi äre många».
Surdeg om något föråldradt och dåligt är också ett bibliskt
uttryck. Det är lånadt dels från ställen i evangelierna, där det
talas om fariseernas surdeg (= deras gamla dåliga lära, t. e. Matt.
XVI 6) dels från epistlarna, där synden kallas »den gamla
surdegen» (t. e. 1 Kor. V 7). Jag har t. e. hört yttras om en person,
som i sina åsikter om äktenskapet delvis stod kvar på en föråldrad
ståndpunkt: »han har ännu mycket kvar af den gamla surdegen».
Mina får säger man om personer, som äro anförtrodda åt
ens uppsikt eller på något sätt falla inom ens inflytelsesfär. En
lärare kan säga det om sin klass, en ordförande om sin förening.
Det härstammar väl från liknelsen i Joh. X 1 fif. Märk att får
här icke har samma nedsättande betydelse, som annars då det
användes om människor.
Under någons vingars skugga (t. e. Ps. XVII 8) = under
någons beskydd, vanligen i konvenansafseende (om »förkläden»).
Sätta sitt ljus under ena skäppo (Matt. V 15) = behålla sitt
vetande för sig själf, användes nog oftast negativt om personer,
som vilja »lysa» med sina kunskaper. T. e. »X sätter minnsann
inte sitt ljus under ena skäppo».
Gå till sina fäder (1 Mos. XV 15), Gå all världens väg (Jos.
XXIII 14) betyda båda dö. De användas äfven — i synnerhet det
senare — om liflösa ting och betyda då »komma bort», »ta slut».
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>