- Project Runeberg -  Nordiska studier tillegnade Adolf Noreen på hans 50-årsdag den 13 mars 1904 /
201

(1904) [MARC]
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Bidrag till tolkningen av Rökstensinskriften Av L. Fr. Läffler

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

fjärde tvärrad uppifrån (Bugge: e 3) samt med lönskriften å stenens
ena smalsida (Bugge h). Jag tror, att detta är oriktigt, ock hoppas
i avdelningarna 4 ock 5 kunna visa, att var ock en av dessa
inskrifter måste läsas för sig själv utan samband med f-g.

Om så är förhållandet, måste denna inskrift f-g läsas ock
tolkas i någon mån annorlunda än som Bugge gjort, alldenstund
hos Bugge den sats, som börjar med hoaR, ej har något verb här.
Bugge läser nämligen ock tolkar sålunda:

sagw mogmeni fiad hoaR igold gaoaR igold ind goqnaR hos/i
Sagutn mågtnenni Jmd, Hwcsrr il glid gawait, i/gqld ynd goqnaR hqsli,
vartill Iägges innehållet av de båda andra lönskrifterna (e 3 ock /i):
nu(i‘) ryåi; netnr flyq . , .
vilket allt på norska återgives sålunda: »Vi fortselle alt Folket det,
hvem nu(?) lod de bistre Krigere i Landet, de bistre Krigere under
Jordens Hasseltrfe (d. e. överalt inden Jordens Grasnser) segne i
sit Blod. [Han] flyr ...»

Då man nu, efter hvad jag nyss nämnt, måste anse, att denna
inskrift slutar med ordet /iQsli, måste här någon utväg finnas att
få av det hela någon självständig mening. Jag tror, att detta kan
ske genom följande modifikation av Bugges skarpsinniga ock
säkerligen i det hela riktiga läsning av denna del av inskriften.

Jag läser nämligen: ... i igold gaoaR oaRt igold. . . Att
sålunda antaga, att ordet oaRi, d. v. s. waRi, blivit skrivet ihop med
två andra ord, bör icke vara otillåtet i en inskrift som har ett
skrivsätt som tualraubar för tua(R) ua/raubaR samt, enligt Kock,
Arkiv XIV: 248, satini för satin int, så mycket mindre som det
gäller i att dessa två ytterlinjer inrymma en hel mening. Jag
uppfattar hela inskriften på följande sätt (med Bugges
omskrivnings-metod):

Sagum mogmenni $ad Iiwcsrr i ygQld gawaR wéRi, ygold ynd
goanaR hosli.

[Enligt Kock, Arkiv XIV: 251, bör det läsas: hwa-RR ock
iv Ar i, i st. f. hwceRR, wéRi]

Översättning: »Jag förtäljer för allt folket det, vem som

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 20:11:52 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/nordstudie/0219.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free