- Project Runeberg -  Nordisk tidskrift för vetenskap, konst och industri / 1881 /
276

Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

C. F. B
en mängd franska eller quasi-franska ord, hvilka behandlas alldeles
oriktigt, till exempel då man med falskt uttal kallar förvisning från
ett läroverk relégé- eller releschering, i analogi med det på fransk
svenska anrättade corrigé-korrischering. Men därutöfver använda
vi en hel hop franskliknande ord, hvilka ingen fransman förstår i
den bemärkelse vi äro vane att gifva dem, såsom konfekt, tambur,
galoscher, possessionat, chiffonnier, bonjour, apart »et aparte men
niske», säger dansken, liksom det gåfves någon människa som icke
vore a parte, d. v. s. individ. Konfekt är ordagrann öfversättning af
ordet sanskrit, det sammangjorda, med en öfverton af prakt eller
prydlighet; de franska formerna confection, confectionneur m. fl. höras
emellertid nu sällan utom skräddarnes verkstäder och juristernes byråer.
»Possessionné» förstår ingen: har det någon betydelse, skulle det väl
vara »besatt med besittning», och den som i Paris ville beställa en
bonjour eller chiffonnier skulle löpa fara att bli insatt på ett dårhus.
Och ändå bruka vi med fördel alla dessa ord såsom fullgoda, ty alla
människor förstå dem, blott att vi akta oss för att använda dem, när
vi tala franska.
Max Muller har i sina verldsbekanta Lectures on the Science of
Language (2d. Series, Leet. XII, kallad Modern Mythology) anfört
några högst kostliga exempel på språkmakeri af okunnighet: Palestina
soppan, som lagas af »Jerusalems ärtskockor», därför att denna rot
frukts italienska klassnamn är girasole, solvända; her majestys beef
eaters eller rostbiffsätare, för det franska buffetiers, uppassare vid
buffeten; Brazenose College, Kopparnäsans kollegium, af det hol
ländska brasenhuis, ölbryggeri; La Tour de Venin, gifttornet, för
Tour de Sainte Véronique, med flere. Vi skola rikta samlingen med
ett enda, men ingalunda föraktligt prof på inhemsk tillverkning. I
Dalins lexikon, den enda större svenska ordbok, som hunnit öfver de
första bokstäfverna i alfabetet, inhemta vi att tordyfvel, i det gamla
språket skrifvet tord-vifill, ordagrant öfversatt skarnbagge, som också
är djurets vetenskapliga namn, är härledt af Tor och djäfvul. Så
hade den fromma vidskepelsen, förvillad af en skenbar ljudlikhet,
förstorat det oskyldiga kräket till en utur de kristnas helvete upp
kallad medkämpe åt åsaguden i hans strid mot trollen.
Medan vi tala om falska härledningar, torde det icke vara otjän
ligt att nämna några ord om de riktiga, såsom de utföras i öfverens
stämmelse med språkvetenskapens osvikliga regler. Att två ord i
262

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 20:17:17 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/nordtidskr/1881/0286.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free