- Project Runeberg -  Nordisk tidskrift för vetenskap, konst och industri / 1881 /
358

Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Emil Giyas.
VICTOR HUGO.
levnet og taler ofte gennem hans digtekunst, men vilde synes en
nordbo endnu smukkere og sandere, når det optrådte lidt mere »sans
phrase». Hvad der ikke rigtig lykkes forf. at göre klart for læseren,
er: hvori egenlig Hugo’s betydning for poesien ligger. Den indgribende
revolution, han bevirkede i det franske poetiske sprog, er ikke let at
forstå for danske læsere, som ikke fra deres egen klassiske litteratur
kende noget tilsvarende til de sirlige omskrivninger for »mouchoir»
o. desb, som Hugo jog på dören; og at der vandtes synderligt for
karaktertegningens sandhed ved Hugo’s pukkelryggede dværge og
moralske vanskabninger, bar man vanskeligt ved at få i sit hoved
gennem forf.’s æstetiske vurdering. Ved de lange indholdsangivelser
af hans dramer f. e. er det for en stor del disses pletter og ud
vækster, som falde mest i öjnene; ti det, der væsenlig giver dem
deres skönhed, den prægtige lyrik og den mesterlige form, kan intet
referat skænke nogen forestilling om. Og det samme gælder om
forf.’s analyse af digtsamlingerne, som vel ikke vidner om megen
ånd, men dog om omhyggelig sysselsættelse med Hugo’s poesi,
den tör alligevel omtrent betegnes som spildt arbejde og undgår
ikke let at trætte læseren. For at nyde Hugo som lyrisk digter, må
man læse hans digte på fransk og helst som Franskmand. Kort
sagt: bogen lider under en noget uheldig plan, der atter for en- stor
del synes forårsaget af omstændigheder som de ovenfor fremhævede.
Den megen detail intresserer ikke synderlig en læseverden, som ikke
kjender og elsker digterens værker, og til at udkaste et litterært por
træt af ham, som kunde give læseren en dybere interesse for manden
og hans frembringelser, krævedes et mere overlegent blik og en mere
udviklet fremstillingskunst.
For dem, der studere fransk litteratur og ønske at eje som hånd
bog et större skrift om Victor Hugo, er P
. A.’s arbejde at anbefale
på grund af de talrige fakta, det meddeler, tillige for sin forholdsvis
billige pris. Kigtignok holder det sig i de første bind lidt vel nöje
til madame Hugo’s biografiske skildring, men senere hen bliver det
mere selvstændigt, i det stoffet har måttet samles og bearbejdes mere
på første hånd. Sproget er godt, af og til en smule retorisk.
Shakespeares dramatiska arbeten, efter O. A. Hagbergs öfversättning, med hän
syn till den sceniska framställningen och för läsning i hemmet bearbetade af
WILH. BOLIN. 111. Romeo och Julia, Hamlet, Othello, Macbeth, Konung Lear.
Lund. 1880. C. W. K. Gleerups förlag.
En bearbetning, det vill i själfva verket säga en omarbetning, af ett
skaldestycke kan, icke utan skäl, förefalla mången betänklig. År nu den
338

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 20:17:17 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/nordtidskr/1881/0368.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free