Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
FREDR. PALMGREN, SPRÅKUPPFOSTRAN.
af dets etymologiske slegtskab med svensk, idet der findes en mængde
ord og udtryk, som ved förste öiekast synes identiske med de etymo
logisk tilsvarende svenske, medens der som oftest findes en nuance i
betydningen. Derved, at eleven tilholdes at oversætte sådanne ord
og udtryk rigtig, opöves nu hans sans for modersmålets rette behand
ling. Dette er til en vis grad rigtigt; men forfatteren synes dog
her at have overseet den store fare, som også ligger heri. nemlig for
modersmålets forkvakling, idet man jo stadig udsættes for fristelsen
til at lempe modersmålet efter det fremmede sprogs udtryksmåde,
på samme måde som man ved oversættelse fra modersmålet til et
fremmed sprog lemper dette sidste efter sit eget.
Naturligvis er faren for modersmålet ikke så stor som for det
fremmede sprog, da man i sin sprogfölelse som indfödt har en god
tugtemester; men på de tidlige trin er denne sprogfölelse dog endnu
temmelig lidet udviklet. Ved den nuværende oversættelses-metode
lærer man i virkeligheden stadig to ting ad gangen, nemlig både
hvad det eller det lieder og hvad det ikke lieder. Når man således
lærer, at »jeg har ret» på engelsk heder I am right, så har man sam
tidig, ialfald übevidst, fåt indskjærpet, at det ikke heder I have right ;
men herved er der straks pålagt, hukommelsen en unyttig byrde,
nemlig at af de to udtryk / am right og / have right er det ene
rigtigt og det andet galt. Er man nu sikker på, at de unge hjerner i
hvert givet tilfælde også er istand til at huske, hvilket er hvilket?
Viser ikke den daglige erfaring, at kanske hovedmassen af de feil,
som begåes, netop skyldes det slags forvekslinger? Eleven husker
nok, at der er et udtryk, han skal vogte sig for, og et, han skal
bruge; men stort mere husker han i de fleste tilfælde heller ikke.
Da her ikke er stedet til nogen nærmere undersögelse af detta spörs
mål, må jeg nöie mig med at henvise til mit för nævnte foredrag,
hvor jeg tvertimod har opstillet den sats, at hvert enkelt sprog skal
læses for sin egen skyld, og at oversættelse mellem forskjellige sprog
kun kan drives med held, når man ialfald til en vis grad kan
de sprog, hvorfra og hvortil der skal oversættes. Det er vel heller
ikke nogen ren tilfældighed, at det folk, som måske har drevet det
videst i behandlingen af sit eget sprog franskmændene, i for
bausende ringe grad har drevet studiet af fremmede sprog.
Med hensyn til udtalen så kan der i de to överste klasser natur
ligvis kun blive tale om mere spredte bemerkninger; har eleverne
nemlig ikke lært udtalen i de to nederste klasser, så lærer de den
sandelig ikke i de to överste. Her kunde der nok være enkelte be
merkninger at gjöre i anledning af de givne eksempler; men jeg går
det forbi, da emnet af forfatteren kun löselig beröres. Med glæde
sees, at en rigtig opfatning af eng. r (stumt efter vokal) gjör sig
gjældende.
696
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>