Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Brev til en svensk Rector, af Prof. M. Hammerich
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
yderst slet forsynet, Anmeldelser af nye Skrifter seer man
ikke til, og saaledes ere Litteraturerne blevne til Indelukker,
hvor neppe Luften kan komme fra det ene til det andet.
Nogle faa Skrifter söges af de vedkommende Fagmænd; kun
ganske enkelte ere optagne saa at sige i Familierne, som
hos os Bellmans Epistler og Tegnérs Frithiofs Saga. Men da
Bellman er Sverrigs ejendommeligste Digter, falder det netop
ved ham noget vanskeligt for os, vei ikke at lee og sörge med
ham og forstaae ham ved en Slags Sympathi, men derimod
at fölge ham Ord for Ord, og man har ikke sjælden
Leilighed til at undre sig over den Resignation, hvormed Sangere
og Tilhörere opfange nogle enkelte Indfald eller Vendinger
og forresten nöies med Duften. Frithiofs Saga er læst af
Mange, — deels i Grundsproget, men deels kun i
Oversættelser, hvoraf der gives ikke mindre end tre. En dansk
Oversættelse af Digtninger som Frithiof! en svensk
Oversættelse af videnskabelige Arbeider som Martensens Dogmatik
eller P. A. Munchs „Forn-Svenskans och Forn-Norskans
språkbyggnad,” skrevet paa Svensk af en norsk Forfatter! Kunde
der være tydeligere Tegn paa, at vore Litteraturer gjensidig
betragtes som fremmede og blot gjennem enkelte Skrifter
af enkelte Forfattere gribe ind i hinandens Udvikling? Det
er paa Tidén, at der skeer en Forandring heri. At
Litteraturerne, der altid trænge til en vid Kreds af Læsere og
Forfattere, vilde vinde ved at gribe inderligt sammen, dette
er dog her en fjernere Betragtning; den nærmere er, at
enhver enkelt Læser vilde vinde ved at have Adgang til to
Litteraturer istedenfor een. Og Adgangen koster saa ringe
Uleilighed, at de Svenske virkelig ikke behöve at have
overspændte Forventninger om Danmarks og Norges Litteratur,
eller vi om Sverrigs, for at kunne önske at faae saa Meget
for saa Lidt. En Betingelse er, at man gjör sig fortrolig
med den paradoxe Sandhed, at det er Mangel paa Dannelse,
naar Svenske ikke forstaae Dansk og Nordmænd eller Danske
ikke forstaae Svensk. Det Övrige vil da snart lægge sig
tilrette. Der vil endnu være Brug for Oversættelser, - af
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>