Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Anmälanden af nya Skrifter
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Den foretagne möjsommelige sammenligning af de mange
forskel-lige, ombyggelig sammensankede, oprindelige udgaver, hvis resultater
udgiverne have vidst at sammentraenge på det lille rum af 43 sider,
har vel sin störste betyd Di Dg d erved, at den er företagen; menallerede
dette er af ikke ringe betydning, isaer ligeover for en forfatter som
Kingo, hvor laeseren ofte stands er foran et usaedvanligt og uhört, tit vel
endog et nyskabt og enestående ord eller udtryk, som ellers let vilde
blive anset for en trykfejl, når man ikke fölte sig sikkret herimod ved
deo forudgangne kritik og derfor så sig henvist til en nöjere prövelse
af det påfaldende udtryk, der da også i regelen vil findes förklarligt,
om end ikke altid försvarligt. Det skal dog hermed ikke vaere sagt, at
den foretagne sammenligning og an v endte tekstkritik alene skuldehave
givet det negative resultat: at der intet videre var at vaente af en
til-bagevenden til kilderne. Et positivt udbytte er ialfald det, der har
be-stemt udgiverne til at laegge netop den udgave af 4686 — af hvilken
intet eksemplar har vaeret at finde i Danmark, og som man derfor har
måttet bente fra Norge — til grund for den nye udgave; og også i
ad-skillige enkeltheder vil laeseren direkte nyde godt af den anstillede
sammenligning og den derpå stöttede omhyggelige tekstbehandling.
Om der end altid må blive en mulighed tilbage for, att udgg. dog
ikke i alle tilfaelde have truffet det rette valg*), så vil laBseren dog
her, ved den hele måde, hvorpå udgaven er besörget, og hvorom de
medfölgende "oplysninger” give fornöden uuderretniog, föle sig så til—
strsekkelig betrygget i henseende til tekstens tilforladelighed, at han
med ro kan hengive sig til nydelsen eller studiet af det foreliggende
vaerk; ban vil i alfald vaere langt bedre faren, end om han havde en
hvilkensomhelst enkelt af de oprindelige udgaver for sig. Det er ikke
desto mindre en selvfölge, at det vil vaere enhver kommende udgivers
pligt at tage etbvert af de i den foreliggende udgave for
densvedkom-meode afgjorte spörgsmål under fornyet overvejelse, og han vil da i så
henseende finde sit arbejd vaesenlig lettet ved det efterlignelsevaerdige
eksempel, som udgg. have givet ved til Köbenhavns
universitets-biblio-tek at skaenke den fuldstaendige beskrivelse af den foretagne
kollationering. S. 6.
•) Anmaelderen ved dog kun at anföre et tilfaelde, hvor han er i
tvivl om rigtigbeden af det trufne valg, nemlig s. 49 (4 A. Sg. 40, 7):
"At mig Satan ey skal vinde
Udi sövne som en Trael,”
i hvflket tilfaelde laesemåden *binden, som den aeldste udgave har,
hvor alle de senere have ”vinde*, synes naturligst at passe ind iden
anvendte lignelse: nsom en TraeP.
«•
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>