Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Anmälanden af nya Skrifter
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Zendavesta or the Religious Books of the ZoroastriaDS edited and
trans-lated witb a Dictionary, Grammar éLc. by H. L. Westergaard.
Vol. I. The Zend Texts. Copenhagen 4852—54. 4:to.
Saa vaerdifulde de Efterretninger end ere, der om Persien ere komne
til os gjennem gr®ske og romerske Forfattere, saa ere de dog ganske
utilstraekkelige til at give et nogenlunde fyldigt Billede af dette Lands
Oldtidsforhold. I Landet selv har en ugunstig Skjaebne hvilet over
Folkets gamle Minder. Hvor tarveligt det Udbytte er, som de
indenland-ske Kilder fra ny ere Tid afgive, fremgaaer af Th. Hyde’s Forsög (4700)
paa efter disse at fremstille de gamle Perseres Religion. Detvarderfor
en lykkelig Tanke, der i Midten af forrige Aarhundrede drev
Fransk-manden Anqvetil Duperron til i Ostindien, blandt Efterkommerne af
hine Persere, der ikke vilde böie sig under det muhamedanske Aag,
at efterspore de bevarede Levninger af Kildeskrifterne til Zoroasters
Lasre. Ogsaa blev hans Oversaettelse af Zendavesta, der udkom 4774,
modtagen med levende Interesse og gav Anledning til en varm Strid
om Originalens ^Egthed ; om selve Overs®ttelsens Beskaffenhed og dens
Forhold U1 Originalen kunde der, efter Tidens Vilkaar, endnu ikke
dömmes. Imidlertid blev Adgangen aabnet til Indsigt i Sanskritsproget og
den indiske Oldtid*, dette var en nödvendig Betingelse for Forstaaelsen
af Zendavestas Grundtext, dermed blev det klart, at Anquetil ikke havde
forstaaet og ikke havde oversat fra det Sprog, som man efter hans
Exempel, skjöndt urigtigt, har kaldet Zend. Det var vor berömte
Landsmand Rask, der i sin Afhandling om Zendsprogets og Zendavestas Elde
og iEgthed (4826) beviste dette og tilligelagde en Grundvold till
Zend-studiet, som det dog ikke förundtes ham selv at bygge videre paa.
Undersögelsen fortsattes af den udmaerkede franske Orientalist Eugéne
Burnouf, og har allerede fört til betydelige Resultater. Til disse
For-arbeider stötter sig den i Överskriften naevnte Udgave af Prof.
Wester-gaard, den förste samlede og critiske Udgave og, hvad den störste Del
af Indholdet angaaer, overhovedet den förste Udgave af Zendavesta*).
I det kjöbenhavnske Universitetsbibliotheks rige Samling af oldiranske
Haandskrifter, der af Rask blev hjembragt fra Ostindien og som
väsentligt knytter hans Navn til disse Studier, findes de aeldste
Haandskrifter, der existere; kun i London haves et enkelt ligesaa gammelt, der
•) Prof. Spiegel i Erlangen har noget tidligere begyndt en samlet
Udgave, der imidlertid endnu er ufuldendt; den omfatter tillige
Peblevi-Oversaettelsen, hvilken Prof. Westergaard har bebudet at ville udgive
i Förbindelse med andre Stykker, i et saerskilt Bind. En tydsk
Oversaettelse med Anmaerkninger har Prof. Spiegel paabegyndt samtidigt
med Udgaven.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>