Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Anmälanden af nya Skrifter
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
og at Nordens buddhistiske Sanskritlitteratur snarero er en
Oversset-telse eller Omarbeidelse af Syd ens Palilitteratur end omvendt. Til
Kundskab om denne sidste findes ingensteds i Europa saa rige
Hjsel-pemidler som i Kjöbenhavn (i det Kgl. Bibliothek), og de skyldes Rask,
hvis Navn saaledes atter möder os her. Hr Tausböll har i sin Udgave
af Dhammapadam for förste Gang offentliggjort et af Buddhismens
hel-lige Skrifter i sin Helhed. Det er en Samling af versificerede
Sentent-ser, der i singhalesisk OversaBttelse allerede tidligere havde vakt
Op-maerksomhed blandt engelske Missionaerer paa Geylon. Saaledes kalder
Knighton den na code of morality, and a list of precepts which, for
pureness, excellence and wisdom, is only second to that of the Divine
lawgiver himself", og Spence Hardy siger om den: ”A collection might
be made from the precepts of this work, that in the purity of its ethics
could scarcely be eqvalled from any other heathen author.”
Udgive-rens Valg faldt derfor först paa denne Bog, af hvilken der heldigvis i
Kjöbenhavn findes tre Exemplarer, det ene med en vidtlöftig Commentar.
Den ved Hjaelp af disse fastsatte Text giver vel paa sine Steder
Anledning7, til Tvivl om LaBsemaadens Rigtighed, men da flere af disse
tvivl-somme Vers findes i andre gamle Skrifter netop i samme Form, saa
antager Udgiveren, at denne Text alligevel er den i den sydlige
buddhistiske Kirke reciperede, og sandsynligvis den samme som Mahindo
efter det 3:die buddhistiske Concilium (Aar 246 f. Ghr.) bragte til
Cey-lon. Denne Text har Udgiveren oversat paa Latin og oplyst med
An-maerkninger, der isasr angaae den endnu lidet bekjendte Sprogform.
Hertil er der föiet udförlige Excerpter af den i det ene Haandskrift
in-deholdte Commentar, i det V®sentlige en Samling af Legender,
derbe-rette, hvorledes Buddha af en eller anden Tildragelse tog Anledning til
at fortolle de vedkommende Personers Historie i en foregaaende Til—
v&relse og som Fortaellingens Moral tilföiede den Sentents der skal
oplyses. Disse Legender, der ere yngre end Texten, men dog af en
anseelig Alder, da de allerede i det femte Aarhundrede efter Chr. skulle
vaere översatte fra Singhalesisk paa Pali, ere ikke den mindst
interes-sante Del af Hr Tausbölls Arbeide; de give ikke blot vigtige
Oplysnin-ger om Buddhismen, om dens Lsere og dens seldste Historie, men de
ere tillige en rig Kilde til Kundskab om hele det offentlige og private
Liv i det gamle Indien. — At Udgiveren istedenfor en indisk Skriftart
har valgt europaeisk Skrift, fortjener Bifald og Efterligning.
T.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>