- Project Runeberg -  Nordisk universitets-tidskrift / Tredje Årgångens fjärde Häfte. 1857 /
77

(1854-1866)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

ud, men ikke det Almindelige, der ligger til Grund for dette
bestemte Phænomen, men noget saa Almindeligt, at det
passer paa Alt i den helfe, vide Verden og derfor kan det
naturligvis ogsaa udtales om Kong Lear. Hvad man
forresten ingenlunde kan sige om saamange af Rotschers andre
Arbeider, er dog Prædikatet her: det er talentlöst, forskruet
og tört. Kommer man nu over til Ulrici, da mærker man
strax, at man har betraadt en langt vandrigere Egn, men
Ulrici skriver med Anskuelse af den Sag, han behandler,
og hans Udvikling af Kong Lear er derfor snarere blot
mislykket end egentlig en Misforstaaelse. Han har ganske
rigtigt fölt og sagt, at Lears Kjærlighed til sine Döttre ikke
er saa ubetinget at troe paa, at det netop er der Feilen
ligger, men ved det næste Skridt, han gjör, maa man
rigtignok forlade ham, thi Feilen ved Lears Kj ærlighed til sine
Börn siger han ligger deri, at han forlanger deres
Gjenkjær-lighed »nicht als Vater, sondern als Liebender», men hvis
dette ikke strax skal blive en blasphemisk Væmmelighed,
saa maa der trækkes saa fine Traade, at vist hverken
Ulrici eller jeg kunde see dem. Ulrici hörer nu til de
Meget-talende og man maa ikke forlange af en Mand, der vælter
saadanne Ordmasser fra sig, at han skal mene Noget med
Alt, hvad han siger. Det gaaer Ulrici, som det gaaer
Foer-som ved hans Oversættelse af Shakespeare. Der kan ikke
være Spörgsmaal om, at han har indoptaget og reproduceret
Shakespeare saa objectivt reent, saa energisk som ingen
anden Oversætter, men det er ogsaa et Factum, at hans
Oversættelse ordentlig vrimler af Meningslösheder. Det er curiöst
at see, hvorledes han ud af en kraftig og rigtig Forstaaelse
af Digteren og derved, at hans Sjæl svinger i de samme
Rythmer som Digtets Vers, bibringer os den rigtige
Forstaaelse gjennem noget complet Galimathias. En hver
kjender forresten dette Factum fra Skuespilhuset, hvor en
behændig Aktör ofte afpresser Publicum hede Taarer ved noget
absurd Töieri, han i en snever kending selv har lavet.
Imidlertid har Ulrici, som sagt, anslaaet den rigtige Streng;
det er i Lears Kjærlighed det Skjæve ligger og det Gode og

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 20:27:28 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/nordutid/3-4/0079.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free