Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
kvam an Krik . haf . nir havatu : (På särskilda rader:) Jofar
uk Ikvar.
-Liljegrens delning af orden är förvillande, t. ex, att han
delar har i ocli, haf nir (i mitt exemplar af. Bautil finnes
här ingen mellanpunkt, liksom ej i verkligheten), hvilket,
innan jag sett stenen, förledde mig att läsa: an Krikh,af
nir havaiu. Osäkrare kan vara^ om delpingen sim suti är
den rätta eller icke; men det är omöjligt att begripa,
hvar-före han delar har i i två ord, då det likväl icke kan vara
något annat än Aon, dat. sg,, styrdt af sturpi. Det, som
orsakar den största förvillelsen, är att Bautil gifver det
snedband, på hvilket ordet ir\KT\R står, en oriktig ställning.
Han låter det nämnligen utgå från högra korsarmens tvärsida
och något svängdt och snedt nedgå och sluta vid foten af
runorna hn uti orden UilYHlYM» I stället bprjar det
något litet lägre och midt under samme korsarms nedre hörn,
går först nästan lodrätt ned, kröker sig derpå åt höger och
slutar vida djupaxe ned, nämnligen vid foten af runorna
uti ordet Det är väl också snarlikheten njellan
hht och Htn , som vållat felritningsn. När man nu icke
vet af någon annan snedbandets riktning än den i Bautil, så är
det ganska förlåtligt, om man alldeles icke hittar på att ställa
ordet Jufur på dess rätta plats. Men derförutan blifver hela
inskriftens mening en helt annan, som dessutom knappt kan
förstås. Det säges nämnligen först, att em fader reste stenen
åt sina söner, men sjedan, tvärt emot allt r^nsteng-Jbruk,
nämnes icke mer än den ene, Åke. Om honojn förtäljes
vidare det orimliga, att han först förgicks och derpå styrde
hären och kom till Grekland: och detta blifver ännu
besattajre, om man läser slutorden, icke såsom havaiu, utån
såsom haimatu,. Kvam an Krik haf låter väl säga sig;
men så mycket obegripligare blifva slutorden (i den
egentliga inskriften) nir havatu. Man hittar svårligen på något
bättre, än att antaga nir för Isl. nær, nära, och havaiu
för dat. sg. utaf någon nära nog liktydig feminin biform till
det isl. häva&it m., af hvilkets många i Björn, Halldorsons
Lexicon angifna betydelser [högröstadt tal, larm, gny
(strids-gny: der det går högt, oroligt till, af har och va<?a), skaldf
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>