Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
BE TOLKNING.
1073
Det verd myket tyre ordsauken gjort. (Man gjør meget for
at blive omtalt.)
Dæ skjerst i skifte fær. (Det som kommer i skifte, vil
gjerne formindskes.)
Ein lyt’e ha’ paa ollaa skjyn. (Man bor se tingen fra
alle sider.)
Han spyrer, som inkje veit: Heve høna spenar?
Naar den eine stakkaren hjelper hinom, so lær vaar Herre.
Stort høve storo. (Det store passer for det store.)
Ei skita sud vil alltid hava ei attaat seg. (En skidden so
vil altid have en med sig i solen.)
So som ein trur, so gjeng det.
D’æ maangt nngaa olært. (For de unge er mangt at lære.)
1 otidaa æ troll’a trivnaste.
Dæ stend ikkje paa aa vande ti allehande. (Det er let at
vrage, naar man har meget at vælge iblandt.)
I stillaste vatnet renn stridaste straumen.
Dæ veks’e vilje væl gjæng’e. (Man bliver dristig, naar det
gaar godt, svarer til det islandske: Ves vili {ni vel gengr.)
Di større ølsla, di storre stur kjem der etter. (Jo mere
overgiven man har været, des mere sturen blir man
bagefter.)
Torre tøyr: froset korn og rotet høy. (Tøveir i februar betyder
daarlig høst.)
Kvina kjem aldri so seint, ho ei fær greini til aa bogna, og
grisen til aa rina. (April kommer aldrig saa sent, at den ikke
faar grenen til at bøie sig og grisen til at hvine.)
Maandags-flams gjerer vike-stans. (Hvis man begynder for
ivrig paa arbeidet, bliver man siden doven.)
Hundedagarne hava det so: er den eine holve laak, so er
den andre god.
D’er ikkje myket, fyrr det grandar augat, sa’ mannen, der
var komet et havrekorn inn-i.
Det korkje dett elder dryp af honom. (Han hverken taler
eller tager del i nogen ting.)
Det dett ikkje ned i deplarne. (Det vil ikke blive spildt paa
veien; man vil vistnok fortælle det videre.)
Han er ikkje so galen som heimalen. (Ikke saa dum som
uerfaren)
Eg er nyst komen, sa’ han Brune-Mikjel; han var komen
upp i rjomestrokka.
Ordsprog fra Nordmør.
Det som er i fjellom alet, er i bygdom galet. (I)et, som er
fostret tilfjelds, passer ikke i bygden.)
C8 — Romsdals amt I.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>