- Project Runeberg -  Norges Land og Folk, statistisk og topografisk beskrevet / XX. Finmarkens Amt. Anden del (1906) /
422

(1885-1921) [MARC] [MARC] Author: Amund Helland, Anders Nicolai Kiær, Johan Ludvig Nils Henrik Vibe, Boye Strøm
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

4 22

FINMARKENS AMT.

mente og fik dette færdig før sin død i 1799 ; det udkom i
begyndelsen af det 19de aarhundrede.

Da Fjellströms oversættelse af det nye testamente trængte
til en omarbeidelse, og da Øhrling da var død, betroedes arbeidet
til en ung student, Erik Johan Grönlund, og han fik hele bibelen
færdig i 1811.

Af de bøger, som senere er udgivet paa finsk, kan nævnes
Lars Levi Læstadius’s bibelhistorie, om hvilken det heder, at den
er skrevet i ægte finsk aand.

Efter lang afbrydelse blev studiet af det finske sprog i Norge
i det 19de aarhundrede igjen optaget af Nils Vibe Stockfleth, der
før er omtalt.

Da han kom til Finmarken, var han over den alder, da man
let lærer fremmede sprog, og han blev aldrig en dygtig
sprogforsker, men han var utrættelig og opofrende i sit arbeide for
finnerne.

Paa den tid var der efter provsten S. Kildals død i 1822
ingen af de i det finske sprog kyndige præster i live, og
Stockfleth selv maatte møisommelig lære sig sproget ved Leems
arbeider og hos finnerne.

En god hjælp fik han hos professor Rasmus Rask, der i 1832
udgav en «Ræsonneret lappisk sproglære», en omarbeidelse af
Leems grammatik. Rask bragte orden og system i Leems uklare
fremstilling, men da han aldrig havde havt anledning til at tale
med en fin eller med en, som forstod finsk, saa er fremstillingen
mangelfuld og ofte urigtig.

Under trykningen bragte Stockfleth en fin, Hans Kolpus, til
Kjøbenhavn, og Rask skrev da et tillæg med mange berigtigelser.

I 1840 udgav Stockfleth en finsk grammatik og en oversættelse
af det nye testamente. Grammatiken blev underkastet en streng,
men ikke uberettiget kritik af sprogforskeren J. Fritzner (Nor III).

I 1850 kom en ny forbedret udgave af det nye testamente.

«Stockfleths oversættelser kan,» siger Qvigstad, «ikke skattes
høit. Hans sprog er tungt, ofte kunstlet og feilagtigt.»

I 1852 udgav Stockfleth «Norsk-lappisk ordbog». Ilan anfører
her efter de norske ord alle de finske, der svarer til de norske,
ikke alene i disses sædvanlige betydning, men ogsaa i deres
særegne betydninger, uden at meddele betydningen af de finske ord,
saa det er farligt for nybegynderen at bruge ordbogen.

Da Stockfleth blev sygelig, overlod han manuskriptet til en
finsk-norsk ordbog til sin elev og efterfølger som lærer i finsk,
Jens Andreas Friis. Han har udgivet Lappisk grammatik» og
«Lappiske sprogprøver» i 1856.

Tidligere havde N. A. Castrén skrevet en afhandling om
deklinationen i det kvænske, estniske og finske sprog og i 1845

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 20:52:33 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/norgeslof/20-2/0432.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free