Full resolution (TIFF)
- On this page / på denna sida
- Eventyr
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
Eventyr.
Sylatˊern som koka for den vonde. | [1] |
Hæge Haddeland i Lårdal i Telemark fortalde dette for Hans Ross, i 1874.
*
Dę[2] va ęı gåŋg ęın sylat’ər, [[** tone]] som kaften’n ȯ lyt’na’n [[** tone + apostrof]] villə skamslå,
mæn sȯ fękk’ən [[** tone]] smęttə sęg oto hæn’danə [[** tone]] dęırəs ȯ spraŋg på
sko’jən, [[** tone]] nakən [[** kj] som ən va. Der jękk ən banna ȯ ba „fan’n kokə“
kaften’n ȯ lyt’na’n, [[** tone + apostrof]] båə tvo. Sȯ kåm də te’n ęin mann ȯ spūrdə, hȯt
ən banna fȯr. Ja sȯ fȯrtål’də‘n [[** å-makron tone + apostrof]] dę, at kaften’n ȯ lytna’n villə
skamslå’n, ȯ at han tok frå dęi nakən. [[** kj]] Då spūrde man’n om han villə
tenə ęıt år ᶊjå hånom; han sillə få go’ə [[** tone]] løn ó go’ə ma’tə [[** tone]] ó go’ə sæŋg,
som sillə standə te’laga [[** tone]] fȯr’n, mæn han kåm [[** å-makron]] alli te ᶊjå fȯlk[3]; ȯ sȯ
sillə han kokə på ęın ketilə, [[** k-crossed-t.]] som han alli måttə lęddə [[** 2x d-crossed-tail]] ondə męı
hęll ęı veaᶊjī i [[** rett-serif]] sæn’di. [[** tone]] Ja, dę villə’n.
*
Soldaten som koka for den vonde.
*
Det var ein gong ein soldat, som kapteinen og løtnanten vilde
skamslaa; men so fekk han smetta seg ut or henderne deira og
sprang paa skogen, naken som han var. Der gjekk han banna og
bad „fanden koka“ kapteinen og løtnanten, baae tvo. So kom det
ein mann og spurde, kva han banna for. Ja, so fortalde han det
at kapteinen og løtnanten vilde skamslaa honom, og at han tok
fraa deim naken. Daa spurde mannen, um han vilde tena eit aar
hjaa honom; han skulde faa god løn og god mat og god seng, som
skulde standa tillaga for honom, men han kom aldri til aa sjaa
folk; og so skulde han koka paa ein kjêl, som han aldri maatte
leggja under meir enn ei vedskia i senn. Ja det vilde han.
[1] dən skulde ein kanskje heller skriva d’n; ljodsterkt er det dænn.
Accenten er ofta sett like framfyre artiklen n, som daa er heil
staving. Ljodsterkt mæn kunde ein skriva mænn, ljodveikt mn.
[2] naar dę (det) er ljodveikt, som her, er det oftast :də.
[3] „fȯlk“ er hjaa den eldre slegt: „fokk“ med det vesttelemarkske
o; æ er ikkje so vidt og laagt som æ lenger i aust.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Sun Dec 10 21:13:06 2023
(aronsson)
(diff)
(history)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/norvegia08/2/0057.html