- Project Runeberg -  Norvegia - Tidskrift for det norske folks maal og minder / II Bind /
49

(1908)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - „Sylatern som koka for den vonde“ oplysninger av Moltke Moe

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

tredje „Det er ret“ —. Rimeligvis er grundlaget østerlandsk.
Engelskmanden Ralston har pekt på en orientalsk fortælling, som for mer
end 1200 år siden blev indført til Kina fra Indien [1], og som har en
række væsentlige overensstemmelser til fælles med de forskjellige
versioner av vort eventyrmotiv: „Der var en gang en „rishi“ (en hellig
vismand) som tilbragte mange tusen år i bøn og betragtning; hans legeme
så ut som et for længst uttørret træ. Langt om længe reiste han sig
av sin henrykkelse, og besluttet at gifte sig. Så gik han til kongen
og bad om en av hans døtre; men da han aldrig hadde stelt sig eller
hat en tanke for sit utseende i al denne tid, så han rædselsfuld ut.
Kongen blev forfærdet, men torde ikke si nei; han kaldte alle sine
hundred døtre sammen, og spurte hvem av dem der vilde gifte sig med
den skrækkelige frier. Ni og nitti av prinsesserne sa bent ut nei med
én gang; men den sidste og yngste av dem lovet at ta ham for sin
fars skyld. Men da rishi’en fik se sin brud, var han misfornøiet, fordi
hun var den yngste og mindst vakre, og forbandet søstrene, så de alle
ni og nitti blev pukkelryggede og mistet enhver utsigt til at bli gift“.

I de evropæiske formninger optræder motivet snart selvstændig,
som eget eventyr, snart som episode, forbundet med andre motiver.
Det første er det oprindelige. Av de usammensatte versioner kjender
jeg — foruten en utrykt norsk, fra Bø i Telemarken — to danske, to
svenske, tre finsk-svenske, fire tyske, en rusisk, og tre italienske [2]. Til


[1] Ralston, Russian Folk-Tales (1873), s. 364. Originalen hos
Stanislas Julien, Mémoires sur les coutrées occidentales I (1857), s. 244.
[2] J. Kamp, Danske Folkeæventyr, II (1891), nr. 21 „Hvad kan ikke
Fanden hitte på“; utrykt dansk av Nik. Christensen =
Grundtvig-Olrik, Fortegnelse over Danmarks Folkeæventyr, nr. 57, e;
Bergström och Nordlander nr. 4 „Studenten som vardt så rik“
(Svenska landsmålen V, 2); A. Bondeson, Svenska folksagor (1882),
nr. 57 „Pojken och Skam“; Åberg, Nyländska folksagor (1887),
nr. 115 „Om pojkin som int sku få tvätta o int kamba säj po
sju år“; nr. 116 „Dikisbultarn“; nr. 117 „Bón som jikk mä fæns
klæder ett år“; Grimm, KHM. nr. 101 „Der Bärenhäuter“;
Lütolf, Sagen, Bräuche und Legenden aus Lucern, Uri, Schwyz,
Unterwalden und Zug (1865), nr. 127 „Der Teufel als Schwager“
(= O. Sutermeister, Kinder- und Hausmärchen aus der Schweiz
[1869], nr. 24, s. 80); Lütolf s. 197; Strackerjahn, Aberglaube
und Sagen aus Oldenburg II (1867), nr. 626 „ Rott sin Vetter“;
Ralston, Russian folk-tales, s. 362; Knust, Italienische Märchen,
nr. 8 „Der Verschwender“ (Jahrb. für engl. u. roman. Lit. VII,
392); Schneller, Märchen und Sagen aus Wälschtirol (1867), nr.
33 „Due per une“; Laura Gonzenbach, Sicilianische Märchen II,
(1870), nr. 72 „Don Giovanni di la Fortuna“.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 21:13:06 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/norvegia08/2/0067.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free