- Project Runeberg -  Norvegia - Tidskrift for det norske folks maal og minder / II Bind /
201

(1908)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Åvertru, traulliŋŋ å slekt.

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)


Finna hadde bønner, så hæran å fug’geln [[** tone]] skulle gå i snurua,
fis’ken [[** tone]] på kroken hell i net’te [[** tone]] å slekt.

Finna hadde bønner tell å bitte gvæk’sen. [[** tone]] Ei tå dessa
var slik:

„Binnjænnen bista bikis, nokas pore boda barkia lehåa ale
verde“ [1].

I anna ei på nɐṛst vaṛ sål’lessn: [[** tone]]

„Du lille mann i tuven bor, allt i denn brone kjole! Stekk i
stakk å stein, menn itte i kjøtt å bein, i Farens, Sønnens å denn
Helligånds namn“.

Dɐm hadde bønner tell å sætta gvæk’sen [[** tone? apostrof?]] på fɐḷk au. Ei tå
di er slik:

„Jogas sinhåa belgia bista veikånen siddæ“ [2].

Fɐr å deive stå’ḷe [[** tone]] så de itte skulle svi me nå’n [[** tone]] hadde høggi
å skøri sæ me dɐm hadde jelle krøtter, les dɐm denna bøn’na: [[** tone]]

„Rauda terras et kallak poiga rauskåtta terraste poiga
bemitte et kårja kån sinåt soesta vedelæstæ vævåtti nåaren naisasin
medastæ" [3].


[1] Forf. meddeler oversættelsen: „Bid i bark og ved, men ikke i
mig“. Dr. Wichmann læser: „Ampiainen, pistä piikkis, nokkas,
pure puuta, parkkia, [elä] lihaa, elä verta“. = „Hveps, stik din
pig, din brod, bid i træ, i bark, [bid ikke] i kjød, ikke i blod“.
[2] Forf. oversætter: „Stik den som er ræd dig“. Dr. Wichmann
læser: ,,Joka sinua pelkää, pistä veikkonen sitä“. = „Stik,
kjære ven, den som er bange for dig“.

(I mine skoledage (formodtl. 1861, måske før) kom jeg hen til en
ældre mand (norsk, ikke finne) som jeg vidste havde ord for at
kunne „binde hvepsen“, medens han holdt på at rydde humlehaven
om høsten, og der vrimlede det av hveps. Jeg bad ham at øve
sin kunst og binde den. Jeg mærkede ikke, at han gjorde noget
i den anledning, men en stund efter, da en anden kom til,
fortalte han det og tilføiede leende: „Je batt ’n [[** omvendt apostrof]] i hass eien munn“.
Jeg optog udtrykket som lokalt, men det skulde måske betyde:
med hans egen mund“, så at jeg selv har udøvet denne
besværgelse. Stukne blev vi ikke).                                          A. B. L.
[3] Efter forfatterens meddeler: „Jern og stål er kommen af myr
og sveiset sammen. Det skal døives, så det ikke skal svie efter
det“. Dr. Wichmann læser: „Rauta … teräs … etkä ollut
poika raiska etkä (?) terästä (?) poika pieni (?) etkä (?) koria kun
sinut suosta vetelästä vellottiin (?), nuoren naisen (eller neitosen)
maidosta". = „Jern …… stål, … og du var ikke stakkars
gut …… og ikke (?) stål (?) lille (?) gut …… og ikke
vakker da du blev knadet udav den våde myr, …… fra (eller av)
en ung kvindes (eller jomfrus) melk“.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 21:13:06 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/norvegia08/2/0219.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free