- Project Runeberg -  Norvegia - Tidskrift for det norske folks maal og minder / II Bind /
202

(1908)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Åvertru, traulliŋŋ å slekt.

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)


Fɐr værk brukte dɐm i slik bøn:

„Jesus å jomfru Marja jikk etteṛ ’n [[** omvendt apostrof]] væg, så møtte dɐm
piænen (faen). „Hɐṛt skæṛ du hen?“ „Je skæṛ tell en gaḷ; deṛ
skær je beine brute, deṛ skær je kjøt’te [[** tone]] slite“. Jesus å jomfru
Marja sae: „Vi venneṛ dæ om; itte skæṛ du kjøt’te [[** tone]] slite, itte skæ
bḷo’e [[** tone]] å vær’en [[** tone]] renne. Vi sæt’teṛ [[** tone]] dæ ti i bærj der iŋŋen bur, vi
sætteṛ dæ ti en šø sɐm iŋŋen ror; vi sæt’teṛ [[** tone]] dæ i noḷ å ne unner
en joḷfast stein, i di tre namn Gu Faders“ osv.

Fɐṛ skɐtt:

„Du vonne skɐtt, er du frå veri, så manar je dæ dit; er du
tur joḷn, så manar je dæ dit, å eṛ du tur hælveti så manar je dæ
dit; i di tre namn“ osv.

Fɐr moṛšuke:

„De jikk i kvinnfɐḷk på bær’je [[** tone]] bḷå, der mo’ra [[** tone]] ville framm
gå. Eṛ du rø, skæṛ du dø, eṛ du bḷå, skæṛ du ve rig’gen [[** tone]] stå. Du
skæṛ stå sɐm ståkk i stein å jenn i ståḷ, i di tre namn“ osv.

Denna samma bøn’na [[** tone]] brukte dɐm, neṛ kuen viste fram boṛn au.

Me kåk’ken [[** tone]] svidde graut’n, [[** tone]] skulle de beti’ [[** tone? rusk? apostrof?]] de ’n [[** omvendt apostrof]] va gæḷinn [1]
på nån gut.

Di’velstrekk [[** tone]] å kjiruveie [2] brukte finna mie tell meddesiner både
åt fɐḷk å krøtter.

Ner finna kåmm ne i big’da, [[** tone]] trudde bagga de dɐm kunne
traulle omtrennt’ [[** tone]] alle sam’ma. [[** tone]] Denn tru’a [[** tone]] var ei tå di bæste
vørjuer [3] finna hadde mot di nɐṛske. Fɐṛ di nɐṛske teiŋte sɐm så:
„De er bæst å væra vænner me finnom, fɐr elles kann dɐm traulle,
sætta finnskɐtt å anne dævelsdom på øss“.

Mie tå di traullbønom finna brukte ne i bigd’n, [[** tone]] var-itte [[** bindestrek eller rusk?]]
anne hell finnske viser å slekt ra’gel [[** tone]] [4].


[1] Forelsket.
[2] tjærevand.
[3] våben.
[4] En finne, Anders Skassberget fra Grue Finskog, kom til en gård
nede i bygden hvor de havde en syg kalv. Da konen hørte han
var finne, vilde hun han skulde læse for „kalvedauen“. Anders
havde aldrig befattet sig med „åttjæring“. Men han var en lur
kar og læste følgende på stedet improviserede rim:

„Di hvite å raue skæṛ liggi daue,
di svaṛte å grå skæṛ sættas på“.


(Efterpå spyttet han tre gange).

Kalven kom sig, fortælles det, og Anders fik siden stort ry i
bygden, som mester over „kalvedauen“.

En anden finne blev også halvveis mod sin vilje sat til at
kurere et sygt kreatur. Men først skulde han have
„rɐmmkḷeniŋŋ“ (= fløde på fladbrød). Mens han spiste dette, havde han
stræv med fløden, så den ikke skulde rinde ned. „Kåm’mer [[** tone]] du
der, så møter je her“ [[** sic intet komma]] mumled han. Konen som var i kjøkkenet
hørte dette, og trodde han læste trollbønnen.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 21:13:06 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/norvegia08/2/0220.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free