- Project Runeberg -  Ny tidning för musik / 1856 /
52

(1863-1857)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.



Och då vid klang af fulla pokalen
Stormande glädje herrskar i salan,
Flyr min tårna
Med mig gerna.

Sorgsna och glada, >.•



Omina och kalla —

Lått öfver alla
Segra jag skall.

-. i

if

I

• I

I I

Andra Artikeln.

ii

Sedan ofvanståendc var nedskrifvet, har Dagbladet verkställt en ny storartad an~
slrängning i samma ämne, nch denna gång har lörfattaren lyftat litet på masken:
det ar nemligen ingen annan än den sedan gammalt välbekante hr —Im—.
Öfver-sätlaren har skäl till att vara tacksam mot hr —1m—, ty del lör en eller annan
miss-ledande, som. möjligen kunnat ligga uti den första skrillens allmännare ordalag, har
försvunnit genom de detaljerade data, hvarmrd han till allmänt ådagaläggaude af sin
okunnighet i ämnet illustrerat sin skrift och påtryckt denna prägeln af ett pecorale,

originellt nog för att förtjena bevaras från glömskan.

• _

Hr —Inis— piece de résislance är en utförlig och tänkvärd afhandling om Leporellos
första aria. Några ur texten uppfiskade italienska ord, hvarmed han förmodligen
ämnat förbluffa den iililerata klassen af dagbladspubliken, illustrera detta ståtliga opus.
Alt de mestadels äro oriktigt statvade, skall man säkert gerna ursäkta. — Förhål-

tv* • 4 •

landet är, alt ingressen till denna aria, hvad sången belräflar, är skrifven i fri

i I i * • A

deklamatorisk stil, mestadels i helt korta, afbrutna fraser. Då den musikaliska rvtmen

y (1 I / ;m *

här sålunda är förherrskandc, har nu denna ingress i den nya öfversättningen
behandlats i prosa, for alt helt och hållet kunna följa musikens ursprungliga rytm
(hvilket ej varit fallet med den gamla öfversättningen), underlätta och lyfta sångarens
frasering. Denna på sångens lyftning serskildt beräknade anordning afpressar hr
—|m— nu nödropet: »ocb dessa ord, märk läsare, skola sjungas!» — Utan tvifvel, hr

—Im—I t .

Att hr —1m—- föredrager det nog vulgära språk, som Leporello talar i den gamla
öfversättningen framför den något mera förfinade ton, som i den nya
öfversättningen ansetts passande för Don Juans förtrogne, lärer väl en hvar finna vara
i sin ordning.

Längre fram i samma aria målar Mozarl tre olika qvinliga karakterer, nemligen
blondinens »gentilezza», brunettens »costanza» samt den ljusas »dolcezza». Dessa tre

° # m * • i«’

predikater deklameras uli sången i helt korta, genom pauser afbrutna strofer, bvilka
göra en ordagrann öfversätlning omöjlig. Här, likasom på flera ställen, måste således
andan, men ej ordet följas. »La gcntilezza» målas i musiken genom en ädel,
ser-deles ärbar fras, och beler derföre i den nya ölversättningen: »ädel hållning,
älskvärda seder»; »la costanza» skildras af Mozart genom en storartad lyftning, och
åter-gifves derföre med »snillets adel»; »/a dolcezza» målas genom en smällande fras, och
öfversälles derföre med »känslans drömmar», hvilka uttryck temligen noga torde sam-»
inaniräfla med den musikaliska färgen. Märk nu: dcu gamla öfversättningen återger

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 21:24:05 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/ntfm/1856/0056.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free