Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
/
• ■ v
vandt faans öra blifvit vid de Italienska ordens och versernas naturliga välljud ocb
elastiska böjlighet, och ju strängare han faslböll sina anspråk.
Denna erfarenhet, jemte mången annan i sammanhang härmed stående, bestämde
Otto Nicolai att, till eu början, hälla sig till de framför honom liggande, åtminstone
praktiskt användbara libretterna, och att genomföra sin förraedlingsprincip först med
den derlill redao skrifna musiken.
Den forsla opera han hade for afsigt alt låta undergå en sådan behandling, var
”// ProscriltoOtto Prechtler öfversatle åt honom på Tyska denna operas Italienska
urtext, efter ett af Nicolai för öfversäLlaren uppsatt och efter hand utarbetad!
Metrum-Schema, som motsvarade den förhanden varande musiken. Liktidigt med textens
under-laggarfde ville han derjemte omarbeta hela musiken.
Men redan öfversättningeu mötte svårigheter, Ii vilkas öfvervinuande, till de
väntade resultaterna stod i ett ingenting mindre än lyckadt förhållande, och
componi-sten började sjelf fullkomligt inse omöjligheten att vidare framgå på den bestämda
vägeo, då han fick göra bekantskap med de tarfliga, i en gifveu otysk meter inlvingade,
ocb naturligtvis icke alltid så öfvermåttan välklingaude och inspirerade verserna. Denna
erfarenhet bringade honom åter ett steg framåt.
Af libretlen till ”// Proscrilto" skulle, med få undandag, endast den förevarande
planen och den musikaliska fördeluingeu bibehållas, för öfrigt det hela ånyo ombildas,
musiken, likväl med samtidig omarbetning af det bibehållna, dels lämpas för den
Tyskå texten, dels bftfva nveomponerad.
* - Följden af detta arbete, i hvilket jag, sedan längre tid närmare bekant med
Nicolai, åtog mig författarebestyret, var ndie Heimkebr des Verbannlen", ett, med
oerhörd ömsesidig uppoffring af tid och möda, af ansträngning och tålamod genomlörd(
försök till lösning af det uppställda problemet, hvilket, om det också en vinter tilf
förmått väcka WienerpuWikens intresse, dock, som lätt iuses, icke förmådde
ftiflkom-ligt tillfredsställa någon af de båda intressenterna i företaget, men som emellertid1 för
Nicolai medförde fördelen af en nyttig lärdom.
Det pinsamma i detta otacksamma arbete, hvilket jag knappt hunnit sluta, förrän jag
började att bekämpa, såväl i anseende till sjeltva dess ide som dess syftemål, och
hvilke« arbete jag ihärdigt fullföljde, blott för alt göra mig till godo den rika musikaliska
erfarenhet søm derunder i den dagliga flera timmars sammanvaron med Nicolai stod för
mig att inhämta,—betog denne en gång för alla, lust till något nytt dylikt experiment;
ty öfversäetoingen af *lt Templario”, hvarom han föranstaltat för de Tyska
represen tationerne på hofoperathealern, kan icke skäligen anses såsom ett sådanr. Han
hade kommit till den öfvertygelsen, alt den af honom beträdda vägen var helt och
hållet förfelad, och att hvarje friare, högre flygt såväl från hans, som från den
medarbetande librettistens sida, var dödligt nedslående, och icke ägde del ringaste hopp
o«i» någon lycklig utgång. Medf all instrumentationens glans, med all använd
kostnad såväl i och för det yttre som det inre konstnärliga, kunde de bibehållna
musiknum-rorna icke förmå lyfta sig till någon afrund ad enhet. Deremot hade de få, beft och
hållet ny-tillkomna och ny-componerade numrorna, särdeles de i sednare hälften af
andra akten visat sig vara af en utomordentlig skönhet och af hänryckande effekt. Dessa
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>