Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Agnus dei
- Agricola, Mikael
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
dona nobis pacem, d. v. s. giv oss frid.
Melodierna voro i allmänhet relativt enkla för
att senare, när A. överfördes på kören, bli
mera konstrika.
A. förekommer i de flesta lutherska
högmässoliturgier, givetvis översatt till
respektive folkspråk. Det har gjort tjänst dels
som kommunionspsalm och då ibland
kompletterats med eller ersatts av Decius’
metriska omskrivning O, Lamm Gottes
unschuldig, dels som ett mera självständigt
moment i liturgin med placering före
distributionen av nattvarden. Förutom i högmässan
återfinnes A. även i litanian*.
A. har knappast karaktär av
syndabekännelse utan är närmast att betrakta som en
hälsning till den i nattvarden mötande
världsfrälsaren och som en bön om
delaktighet i den ‘nåd och frid, som hans död kan
ge. Att Kristus tilltalas med ordet »lamm»
påminner om, att han var fri från skuld,
mild och tålmodig.
A. är även beteckningen på vaxtavlor,
försedda med bilden av ett lamm, vilka
förfärdigas i Rom avy rester efter påskljusen.
Dessa tavlor utdelas av påven det Ista och
sedan vart 7de år av hans pontifikat såsom
gåvor till enskilda och kyrkor. De göra
tjänst som amuletter till skydd mot olyckor
av skilda slag, speciellt en bråd död.
Litt.: J. A. Jungmann, Missarum sollemnia 1—
2 (Wien 1949); L. D. Reed, The Lutheran
liturgy. A study of the common service of the
Lutheran church in America (Philadelphia 1947). S. Ł.
AGRICOLA, Mikael, biskop i Åbo,
Finlands reformator, föddes omkr. 1510, dog
9 april 1557. A:s fader var fiskare eller
bonde från Pernå socken i södra Finland.
Efter skolgång i Viborg kom A. till Äbo,
där han fick höra den förste förkunnaren
av reformationen i Finland, Peter
Särkilaks, predika. A. tilltalades av dennes
evangeliska åsikter. Som biskop Martin
Skyttes sekreterare rörde han sig i
biskopens sällskap och predikade både i Åbo och
på landsbygden i reformationens anda. Med
understöd av Skytte studerade han 1536—
1539 i Wittenberg, där vid sidan av de
teologiska studierna de humanistiska ämnena
synas ha fängslat honom. Sedan han åter-
37
AGRICOLA
vänt till hemlandet som magister, försedd
med ett rekommendationsbrev av Luther,
blev han rektor för skolan i Åbo. Vid denna
skola, som då var Finlands viktigaste
prästutbildningsanstalt, verkade han i nio år,
samtidigt som han var medlem av
domkapitlet. Hans mål var en förnyelse av
kyrkans inre liv i reformationens anda. Under
biskop Skyttes sista år förrättade A. i
biskopens ställe visitationer och andra
ämbetsgöromål, och efter biskopens död 1550
skötte han vikariter biskopsämbetet, tills
konungen 1554 utnämnde honom till biskop
i Äbo. Samtidigt avskildes stiftets östra del
till ett nytt stift, Viborgs stift. I början av
1557 sändes A. tillsammans med andra
representanter för Sverige till Moskva för att
förhandla om fredsslut mellan Sverige och
Ryssland. På hemresan insjuknade han och
dog på Karelska näset. Han begrovs i
Viborg.
Den mest vägande delen av sitt livsverk i
Finlands kyrkas och reformationens tjänst
utförde A. som författare och utgivare av
böcker. Hans första publikation är en ABC-
bok, som utkom 1542 eller 1543 (ABC-
kiria). Mest självständigt upplagt av A:s
verk är en biblisk bönbok (Rucouskiria
Bibliasta, 875 sidor i litet format), som
utkom 1544. Boken börjar med ett kort
kalendarium samt notiser av astronomisk,
meteorologisk och teologisk art ävensom
anvisningar i hälsovård. Av bönerna äro omkr.
en tredjedel från bibeln, de övriga främst
ur Luthers och de andra reformatorernas
verk. Också Erasmus av Rotterdam är
anmärkningsvärt väl representerad. I icke
ringa grad har A. utnyttjat material från
Missale Aboense samt vissa katolska
författare. — Redan 1543 synes A. ha haft
en översättning av N.T. färdig, men,
förmodligen av brist på medel, fick han den
(Se Wsi Testamenti) tryckt först 1548.
A. har gjort sin översättning från den
grekiska urtexten, men har som ett viktigt
hjälpmedel använt Luthers tyska
översättning, från vilken även företalen till bibelns
böcker och ett antal marginalförklaringar
hämtats, om än av A. självständigt
omformade. A. har till finska översatt även delar
38
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Wed Dec 3 01:42:20 2025
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/ntu/1/0027.html