Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Bibeltrogna vänner
- Bibelöversättningar
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
BIBELÖVERSÄTTNINGAR
kristna församlingens bibel (Sthm 1908); Axel
B. Svensson: »Håll det du har!» (Sthm 1908);
B. Wadström, Några blad ur Evangeliska
Fosterlands-Stiftelsens historia (Sthm 1909); Amythos
[=Axel B. Svensson] Evangeliska
Fosterlands-Stiftelsen, den moderna teologien och
Bibeltrogna Vänner (Sthm 1912); Evangeliska
Fosterlands-Stiftelsens årsberättelser 1909—1914;
Bibeltrogna Vänners årsberättelser 1911 ff. A. S—n
BIBELÖVERSÄTTNINGAR. Överallt där
kristendomen vunnit insteg hos folk, för
vilka bibelns grundspråk (hebreiska,
arameiska och grekiska) varit otillgängliga,
uppstod mycket snart behovet av b. till de språk,
dessa folk talade. Under gamla tiden och
medeltiden blev emellertid b:s antal
jämförelsevis litet; till omkr. 1500 översattes
bibeln till endast 14 språk. Den ständigt
ökade världsmissionen på 1800- och 1900-talen
har framkallat b. till en sådan mängd, att
man 1952 räknar med att bibeln i sin helhet
är översatt till 191 språk, N.T. till 246, delar
därav, i första hand evangelierna, eller
Psaltaren, till 597 och bibelutdrag till 1125 språk
och deras dialekter. Enbart British and
foreign Bible society har utgivit bibeln eller
delar därav på mer än 800 språk. — Den
följande översikten tar uteslutande sikte på
två grupper b., 1) gamla b., som på grund av
sin ålder äro av intresse för texthistorien, och
2) b. till de viktigaste europeiska
kulturspråken. Ur sistnämnda grupp utbrytas de
nordiska b., för att bli föremål för en något
utförligare behandling. För översiktlighetens
skull har valts en alfabetisk uppställning
efter resp. språk. Den grundläggande
bibliografien över tryckta biblar är alltjämt
T. H. Darlow & H. F. Moule, Historical
catalogue of the printed editions of Holy
scripture in the library of the British and foreign
Bible society (Vol. 1—2 London 1903—11).
Översiktliga framställningar av b:s historia
i allmänhet givas i R. Kilgour, The gospel in
many years (2 ed. London 1929), samme
författares The Bible throughout the world.
A survey of scripture translations (London
1939), E. M. North, The book of a thousand
tongues (New York 1938) och i W.
Michaelis, Übersetzungen, Konkordanzen und
konkordante Übersetzung des Neuen Testaments
(Basel 1947). |
367
Gamla översättningar.
Armeniska. Till armeniska översattes bibeln
på 400-talet från den syriska b. men blev
strax därefter reviderad från grekiska. Första
tryckta upplagan utgavs i Venedig 1666;
krit. ed. av Zohrab, Venedig 1805 (ofta
omtr.); Moskvahandskr. med de 4 evang.
utgavs i fotolitografiskt tryck Moskva 1899.
Etiopiska. Efter Abessiniens kristnande
på 300- och 400-talen översattes bibeln,
med början med evangelierna, till det
härskande Geezspråket; denna övers. bildar
utgångspunkten för senare bearbetningar och
nyöversättningar och utgör alltjämt
tillsammans med dessa den etiopiska kyrkobibeln
(innehållande även flera icke-kanoniska
skrifter). Av den av A. Dillmann påbörjade
krit. ed. av G. T. utkommo endast T. 1—2
och 5, Leipzig 1853—94.
Georgiska. Anses i sin äldsta gestalt härröra
från tiden för landets kristnande; i övrigt
mycket dunkel historia (osäkert från vilken
förlaga m. m.).
Grekiska. Se Septuaginta.
Gotiska. Den äldsta b. för de nya folk, som
genom folkvandringarna kommo i beröring
med kristendomen, var den gotiska, utförd
av västgoternas biskop Wulfila (d. 383).
En handskrift, innehållande de 4
evangelierna, är den berömda Codex argenteus i
Uppsala universitets bibliotek. Den har sedan
1665 utgivits upprepade gånger, senast
faksimile-ed. med utförlig Introductio av
Uppsala univ.-bibl., Uppsala 1927.
Koptiska. Föreligga, de äldsta från omkr.
200, till åtminstone fyra av koptiskans
huvuddialekter, samtliga från grekisk förlaga,
a) den sahidiska eller sydegyptiska. Krit. ed.
av N. T. av G. Horner, 7 bd, Oxford 1911—
24, b) Achmimdialekten, endast bevarad i
fragment, c) Fayumdialekten, endast
bevarad i fragment, d) den bohairiska eller
nordegyptiska, alltjämt koptisk kyrkobibel. Krit.
ed. av N. T. av G. Horner, 4 bd, Oxford 1898
— 1905.
Latinska. I Västerlandet använde man till
en början för G. T. den grekiska övers.
Septuaginta och för N. T. det grekiska
originalet, vilket bl. a. framgår därav att en mängd
grekiska ord ur dessa blevo så vanliga, att
368
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Wed Dec 3 01:42:20 2025
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/ntu/1/0194.html