Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Bibelöversättningar
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
de helt enkelt övertogos i de latinska b. Men
snart gjorde sig behovet gällande av en övers.
till latin. En eller flera sådana
översättningar (om deras antal råder ännu ingen
enighet) kommo till stånd, enligt den vanligaste
åsikten i Afrika. De äldsta till oss bevarade
resterna gå knappast längre tillbaka än till
år 200. Efter ett ställe hos Augustinus (De
doctrina christiana 2:15) har man brukat
sammanfatta resultaten av all latinsk
bibelöversättarverksamhet före Hieronymus" med
namnet Itala, men i yåra dagar brukas
riktigare beteckningen Vetus Latina.
Utmärkande för denna förhieronymiska övers. är
den slaviska troheten mot originaltexten och
den vulgärlatinska prägeln i ordval,
formlära och syntax. Handskrifterna innehålla
endast enstaka böcker, vartill komma större
eller mindre partier från kyrkofäderna.
Bekvämast tillgänglig är texten i Bibliorum
sacrorum Latinæ versiones antiquæ seu Vetus
Italica, ed. P. Sabatier, 3 bd, Reims 1743—
49, supplerade av Old Latin Biblical texts,
Oxford 1883, och Collectanea Biblica, Rom
1912 ff. Av den av Erzabtei Beuron
påbörjade ed. Vetus latina har hittills endast
utkommit en handskriftsförteckning och en
del av Genesis, Freiburg i. Br. 1949—50. —
En ny period i de latinska b:s historia
inträder med Hieronymus. Han fick år 383
påven Damasus’ uppdrag att avhjälpa
bristerna i tidigare latinska b. Den ledande
grundsatsen för honom blev att med bibehållande
av så mycket som möjligt av dessas
ordalydelse rätta uppenbara felaktigheter.
Ingreppen blevo också av mycket varierande
omfattning. Sedan Hieronymus reviderat N. T.
och, efter Septuaginta, Psaltaren, vilken
senare revision icke ingår i Vulgata men fått
rum i den romerska liturgien under namn
av Psalterium Romanum, grep han sig an
med övers. av hela G. T. från den hebreiska
grundtexten. Hieronymus’ övers.,
gemenligen kallad Vulgata, är inte utan brister,
men dess förtjänster äro så obestridliga, att
det var fullt rättvist, att den, trots starkt
motstånd på sina håll, slog igenom som den
romerska kyrkans bibel, ehuru officiell
bekräftelse härpå inte följde förrän vid mötet
i Trident 1546. Detta skedde s.a.s. i sista
369
BIBELÖVERSÄTTNINGAR
stund, eftersom en hel rad andra latinska b.
under tiden sett dagen, bl. a. Erasmus
Roterodamus’. En tillsatt kommission
fastställde texten, men denna ändrades egenmäktigt
på flera ställen av påven Sixtus V, vars
tryckta ed. efter Sixtus’ död indrogs och av
Clemens VIII ersattes med ed. av 1592, 1593
och 1598, vilken sistnämnda, Vulgata
Clementina, är den romerska kyrkans
normaltext. En vetenskaplig edition (av
N. T., hittills endast delvis) utgavs av J.
Wordsworth och H.J. White, Oxford 1889
ff.; handuppl. av hela N. T., London 1912.
1907 tillsatte Pius X en Vulgatakommission
med uppdrag att återge bibeln i den form
den ursprungligen fått genom Hieronymus.
Det jättelika företaget uppdrogs åt
benediktinorden. Med hänsyn till Wordsworth—
White’s ed. av N. T. har början gjorts med
G. T., och sedan 1926 har av Biblia sacra
iuxta latinam versionem i Rom utkommit en
rad av G.T:s böcker under ledning av
H. Quentin.
Syriska. Omkr. 160 samarbetade syrern
Tatianus de 4 evangelierna till en numera
icke bevarad evangelieharmoni
(Diatessaron), och kort därefter blevo de 4
evangelierna var för sig översatta till syriska. Den
syriska kyrkans bibel och den närmaste
motsvarigheten till Vulgata blev den s.k.
Peschitta (=den enkla, klara), vilken
utträngde Diatessaron och övriga syriska b.
Den är verkställd efter den gammalsyriska
b., den grekiska och hebreiska grundtexten,
samt föreligger i ett stort antal handskrifter.
De 4 evangelierna med latinsk övers. äro
tryckta i Tetraeuangelium sanctum juxta
simplicem Syrorum versionem ed. G. H.
Gwilliam, Oxford 1901; hela N. T. (utom 2 Petr.,
Jud., Joh. 2 och 3 och Upp.) i The New
Testament in Syriac, London 1905—20. —
Från början av 400-talet härstammar en
monofysitisk syrisk b., föranstaltad av
biskop Philoxenus och därav kallad
Philoxeniana, av vilken dock endast obetydliga
delar bevarats (tryckta i ovannämnda The
New Testament in Syriac). En i sin tur
reviderad ed. av Philoxeniana är den 616
avslutade s.k. heraklensiska (charklensiska)
redaktionen. Någon modern vetenskaplig
370
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Wed Dec 3 01:42:20 2025
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/ntu/1/0195.html