Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Bibelöversättningar
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
BIBELÖVERSÄTTNINGAR
=
y lamedmen erpettinthefozta, de
| ongeg. 20 ee
` A| rp
i d ue and Greke tertes,b
/ i Gent hudpe ot Upuerte
| assuma |
Titelsidan till »The great Bible», 1539.
textutgåva av denna finns inte, utan man är
hänvisad till J. White, Sacrorum
evangeliorum versio Syriaca Philoxeniana, 2 bd,
Oxford 1778, och Actuum apostolorum et
epistularum tam catholicarum quam
Paulinarum versio Syriaca Philoxeniana, 2 bd,
Oxford 1778—1803.
Litt.: B. J. Roberts, The Old Testament text and
versions. The Hebrew text in transmission and
the history of the ancient versions (Cardiff 1951).
Moderna översättningar.
Engelska. Flera medeltida engelska b. äro
kända, bl.a. N. T. av Wyclif och G.T. av
Nicolaus of Hereford. Den första tryckta
engelska b. är N.T. av W. Tyndale (Köln
1525), övers. från grekiskan, och 1535
utkom den första engelska helbibeln, övers. av
M. Coverdale med bruk av Tyndale’s N. T.,
Luthers b. och Vulgata; en reviderad ed. av
denna, den s.k. »stora bibeln» eller
Cranmer’s bibel utkom 1539 och auktoriserades
1540. Under de följande åren utkom en rad
371
nya och reviderade b. (bl. a. Genevabibeln
1560 och »Biskoparnas bibel» 1568,
reviderad efter grundspråken). 1604 tillsatte
Jakob I en bibelkommission, som var färdig
med sin övers. 1611. Denna eller »the
authorized version» har varit och
är alltjämt engelsk kyrkobibel (ehuru
formligen aldrig auktoriserad) och har på
engelskt fromhetsliv och språk övat ett
ofantligt inflytande.
1871 tillsattes två stora kommissioner, i
vilka även amerikanska medlemmar ingingo,
och av deras övers., »the revised
version», som tillgodogjort sig resultaten av
de sista årtiondenas bibelforskning och
avfattats i en moderniserad språkform, utkom
N. T. 1881, G. T. 1885 och apokryferna 1895.
Den möttes på nästan alla håll av kritik,
och tillfredsställde varken den konservativa
religiösa majoriteten eller reformvännerna,
som ansåg, att den icke gått tillräckligt långt
utan stannat på halva vägen. Framför allt
utmanade den den konservativa engelska
språkkänslan. Den blev därför aldrig
auktoriserad, men sedan den första upprörda
stormen lagt sig, har den väl hävdat sin
ställning bredvid »the authorized version»,
särskilt för vetenskapligt bruk och i
undervisning.
Moderna b. med vetenskapliga anspråk och
i en språkform, som anpassats efter nutida
bruk, äro N. T. (1913) och G.T. (1924) av
J. Moffatt samt N. T. (1923) och G. T. (1931)
av E. J. Goodspeed. Tidigt skaffade sig också
de engelska katolikerna egna b., nämligen
N. T. 1582 och G. T. 1609—10. En ny,
etappvis tillkommen katolsk b. från
grundspråken föreligger i »The Westminster
version of the sacred scripture», London
1913 ff.; från sista tiden dessutom bl.a.
N. T. (London 1945) och G. T., översatta av
R. A. Knox (2 vol., London 1949).
Litt.: B. F. Westcott, A general view of the
history of the English Bible (rev. ed., London
1905); W.F. Moulton, History of the English
Bible (5 ed. London 1911); L.A. Weigle, The
English New Testament. From Tyndale to the
revised version (New York & London 1950).
Franska. Från medeltiden äro många
franska b. bevarade; de tidigaste trycken äro
372
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Wed Dec 3 01:42:20 2025
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/ntu/1/0196.html