Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Bibelöversättningar
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
N. T. 1477 och hela bibeln 1487. En fransk
helbibel av J. Faber Stapulensis (Le Fèvre)
efter Vulgata men med någon hänsyn också
tagen till den grekiska texten utkom 1530,
men sattes på grund av sina randglosor och
bilagor på index. Den utkom dock sedan på
nytt utan dessa och blev ett århundrade
framåt de franska katolikernas bibel. Den
första reformerta b. gjordes av P. R.
Olivetanus (1535), och denna har sedan, mer eller
mindre genomgripande reviderad, ofta
omtryckts. 1884 beslöt den reformerta synoden,
att en översedd ed. av J. F. Osterwalds
bearbetning av Olivetanus’ b. skulle utges, och
denna blev tryckt och sanktionerades som
»Version synodale» 1910. Utom de här
nämnda finnas flera andra, både katolska
och reformerta, självständiga franska b.,
såsom N. T. av bl. a. A. Loisy, M. Goguel, H.
Monnier; hela bibeln, La Sainte Bible, utg.
av VEcole biblique de Jérusalem, Paris
1948 ff.
Litt.: D. Lortsch, Histoire de la Bible en France
(Paris 1910).
Holländska. Från medeltiden äro b. kända
både av G. T. och N. T. Trots rådande
förbud översattes och trycktes Luthers N. T.
1522 samt Erasmus’ N. T. 1526. Den första
holländska helbibeln trycktes i Antverpen
1526 och har senare ofta reviderats och
omtryckts. Auktoriserad b. blev den s. k.
»Staatenbijbel» (1637), resultatet av en redan 1594
av Generalstaterna beslutad b. från
grundspråken; den har senare flera gånger
reviderats. Därjämte finnas flera andra äldre
och nyare holländska b.
Litt.: H. van Druten, Geschiedenis der
Nederlandsche bijbelvertaling 1—3 (Leiden &
Rotterdam 1895—1905).
Italienska. Under medeltiden omtalas flera
italienska b., och 1471 trycktes Niccolò
Malermis övers. av hela bibeln. Senaste inom
katolska kyrkan tillkomna italienska b. är
A. Bruccioli’s helbibel 1532.— En
protestantisk övers. av N.T. från grundspråket
utgavs av M. Teofilo (Lyon 1551). En första
protestantisk helbibel trycktes i Genève 1562
och ersattes av G. Diodati’s övers. Genève
1607. En reviderad ed. av denna sprides
alltjämt av bibelsällskapen. På senaste årtion-
373
BIBELÖVERSÄTTNINGAR
£ t
e—a
Sili vas i
gante deilige Shy:
rifft Deudfh.
Mare, Luth.
Hittemverg.
Begnadet mit Kür
furftlicber 3u BSachfen
” freibeit. E
. Øedruckt durcb zans uft. y
l
D. 7. RXR
Titelsidan till den första fullständiga utgåvan av
Luthers bibelöversättning 1534.
dena har ett flertal italienska b. sett dagen
både i och utom Italien.
Tyska. Under medeltiden gjordes flera b.
till tyska. Den första tryckta b. (Strassburg
1466) är ganska bristfällig, men upplevde
14 förbättrade uppl. Den store banbrytaren
är här, liksom på många andra områden,
Luther, som var klart medveten om att en b.
måste göras från grundspråken och icke
från Vulgata. Han grep sig an med
uppgiften på Wartburg 1519. För N.T. lade han
Erasmus’ 2 uppl. till grund. Luthers övers.
av detta utkom 1522 (septemberuppl.), och
en ny uppl. följde redan samma år. Arbetet
med att översätta G. T. från hebreiska
påbörjade Luther 1522 och hans övers. av detta
utkom i olika delar 1523—34. Under Luthers
livstid utkommo 22 uppl. av N.T. och av
helbibeln eller delar därav, med viktiga fö-
374
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Wed Dec 3 01:42:20 2025
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/ntu/1/0197.html