Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Bibelöversättningar
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
BIBELÖVERSÄTTNINGAR
5i a den gantfte Bellige vN
GSaiffe/odferpaa FZ
QDanffe. >
Elaz.
A Guds Oid bhffuer euindelige £
A Bzntic i Røbenfaffn/ |
7A off smi E :
Titelsidan till Christian III:s bibel 1550.
retal och randglossor, inalles 253 uppl. De
som utgingo från Wittenberg voro ständigt
förbättrade av Luther själv, varom den
kritiska uppl., Weimar 1906—26, lämnar
besked. Med sin b. har Luther, en av alla
tiders största språkkonstnärer, haft ett
omätligt inflytande på tyskt språk och
fromhetsliv. Även typografiskt voro de flesta
Lutherbiblar mästerverk. Efter hand insmögo sig
emellertid i de tryckta biblarna en mängd
felaktigheter och av denna anledning
påbörjade en kommission 1860 en revision, av
vilken N.T. utkom 1867 och hela bibeln
(»Probebibel») 1883 samt 1892 en slutgiltig
revision.
Den moderna tyska bibelforskningen har
frambragt en rad vetenskapliga b., av vilka
kunna nämnas G. T. av E. Kautzsch 1892—
94, 4 ed. 1923 (utg. av A. Bertholet) och
N. T. av C. Weizsäcker 1875, 10 ed. 1910. —
Det tyska Schweiz har också att uppvisa en
rad b., av vilka kan nämnas den s. k.
»Züricher-Bibel» 1527, senare ofta omtryckt.
Reformationstidens äldsta katolska b. voro
375
mer eller mindre svaga efterbildningar av
Luthers b. och först med K. Ulenberg (1630)
kom från katolskt håll en självständig b.;
senare ha flera katolska b. på tyska sett
dagen.
Litt.: Sedan 1930 verkar i Hamburg »Deutsches
Bibel-Archiv» och detta har i sin skriftserie »
Bibel und deutsche Kultur» utgivit ett flertal
studier om särskilt de medeltida tyska b.; W.
Walther, Die deutsche Bibelübersetzung des
Mittelalters, 1—3 (Braunschweig 1889—1902); A.
Risch, Die deutsche Bibelübersetzung in ihrer
geschichtlichen Entwicklung (Berlin 1907);
dens., Luthers Bibelverdeutschung (Leipzig
1922); W. Hadorn, Die deutsche Bibel in der
Schweiz (Frauenfeld & Leipzig 1925). B. O.
Nordiska översättningar.
Danske. De falder i tre grupper: 1. Re-
formationstidens bibelarbejder 1524—1589.
2. Den ortodokse tids bibel 1607 og dens
revisioner. 3. De nye oversættelser, G. T. 1931
og N. T. 1948.
Et middelalderligt håndskrift (delvis
udgivet 1828) indeholder en ret slavisk overs.
fra Vulgata af G.T.s første bøger (indtil
2. Kong. 23, 18).
1. Da den landflygtige Christiern II i 1523
—24 opholdt sig i Wittenberg, lod han nogle
af sine ledsagere, bl. a. den tidligere
borgmester i Malmø Hans Mikkelsen, oversætte
N. T. efter Erasmus’ latinske og Luthers
tyske tekst. Selv om fordanskningen er
ubehjælpsom, havde dette pionerarbejde (1524)
sin betydning, indtil den talentfulde
Lundekannik Christiern Pedersen i 1529 udgav sin
friske og folkelige oversættelse af N. T.
(efter Vulgata og Luther).» Den danske Luther»,
Hans Tausen, udsendte 1535 en djærv overs.
af Mosebøgerne med benyttelse af den
hebræiske grundtekst. I 1550 udkom den
første danske helbibel, »Christian den Tredjes
Bibel», som hvilede på Luthers tyske
oversættelse. Chr. Pedersen havde gjort det
grundlæggende arbejde, senere blev dette
revideret af en kommission. Denne dygtige
overs. med sit klare og rene sprog har haft
en umådelig betydning for det danske
kirkemål. Reviderede udgaver af den udkom 1589
og 1632; sidstnævnte optryktes lige til 1802
med titlen »Hus- og Rejsebibel».
376
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Wed Dec 3 01:42:20 2025
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/ntu/1/0198.html