Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Bibelöversättningar
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
2. Men denne danske Lutherbibel fik fra
1607 en lærd konkurrent i en b., som den
teologiske professor H. P. Resen havde
udarbejdet efter grundteksterne. Skønt Resen
lod meget af Lutherbibelens tekst uændret,
havde han dog udryddet så mange af dens
mest særprægede vendinger, at Bibelen 1607
virkede som en ny overs.; dens danske sprog
er ofte stift og tvungent, men den blev af
datidens teologer foretrukket på grund af sin
formentlige korrekthed. De læge bibellæsere
yndede derimod »Hus- og Rejsebiblerne».
Den Resenske bibel blev revideret 1647,1740,
1819 (N.T.), 1871 (G.T.) og 1907 (N.T)
uden at det oprindelige stilpræg helt blev
afstrejfet.
3. Fr. Buhls overs. af G. T. (1910) blev af
en kommission bearbejdet til kirkelig brug
og autoriseret 1931. Den fraviger på steder
den massoretiske tekst og følger bl. a.
Septuaginta eller nyere konjekturer. Bedste udg.
med tekstkritisk noteapparat ved FI.
Hvidberg (1942). 1948 autoriseredes en ny overs.
af N.T.; den søger at forene troskab mod
grundteksten med en vis hensyntagen til
nutidens danske sprog. I 1952 indleveredes til
kirkeministeriets godkendelse en ny overs.
af de apokryfiske bøger.
Litt.: B. Molde, Källorna till Christian III:s
bibel 1550 (diss. Lund—Khvn 1949); Bidrag til
den danske bibels historie (festskrift, udg. af
Aarhus universitet, Khvn 1950); P. Otzen,
Hvorledes danskerne fik deres bibler (Khvn 1949,
med litteraturfortegnelse); dens., Strejflys over
den danske Bibels historie (i Præsteforeningens
Blad 1951). P.O.
Finska. Det finska b:s-arbetet inleddes av
Finlands reformator Mikael Agricola *, som
utgav N. T. på finska 1548. Av G. T.
översatte han nästan en fjärdedel (Psaltaren och
profetböcker, 1551 och 1552). Agricolas
arbete var ett mästerverk, på vars grund alla
senare översättningar byggt. I hans språk
berikade östfinska inflytelser de västfinska
dialekternas uttryckssätt. På grund av
Agricolas tidiga bortgång (1557) avstannade
b:sarbetet för årtionden. 1602 tillsattes en
översättningskommitté under ledning av biskop
Ericus Erici. Den nyare forskningen har
visat, att denna kommitté uppnådde goda re-
377
BIBELÖVERSÄTTNINGAR
manam iaeemaliatpescat
angota. |
a a ka
Titelsidan till den finska bibeln 1642.
sultat, ehuru på grund av ekonomiska skäl
ingenting utkom i tryck. En ny kommitté
under Eskil Petraeus’ ordförandeskap utgav
den första fullständiga bibeln på finska 1642.
Den därpå följande finska bibelupplagan,
reviderad av prosten Henrik Florinus,
utkom 1685 på uppdrag av biskop Gezelius"
d. ä. En förbättrad översättning, som dock
byggde på den gamla grunden, utarbetades
år 1758 av kyrkoherde Anders Lizelius, som
1776 utgav en förnyad upplaga. Denna
översättning blev sedan genom generationer den
officiella finska kyrkobibeln och utkom från
år 1817 i talrika upplagor. I mitten av
1800-talet gjorde dock det finska skriftspråkets
utveckling en helt ny b. nödvändig. 1859
publicerade prof. A. W. Ingman sin
»provbibel», men dess Kalevalastil vann ej
genklang. Kravet på en officiell
översättningskommitté gjorde sig gällande och en sådan
378
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Wed Dec 3 01:42:20 2025
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/ntu/1/0199.html