Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Bibelöversättningar
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
BIBELÖVERSÄTTNINGAR
tillsattes 1861. Dock blev det av kommittén
översatta G. T. icke godkänt av kyrkomötet
1886, men däremot gillades översättningen
av N.T. av kyrkomötet 1913 för
provisoriskt bruk. Äntligen ledde det långvariga
arbetet till definitivt resultat, då kyrkomötet
1933 godkände den nya översättningen av
G. T. och 1938 den fullständigt omarbetade
översättningen av N.T. samt de
gammaltestamentliga apokryferna. Huvudansvaret
låg under arbetets sista skede på biskop J. A.
Mannermaa samt professorerna Arth. Hjelt
och A.F. Puukko. Den nya finska
kyrkobibeln har bibehållit den arkaistiska
bibelstilen, men samtidigt har den tagit med
element från det uttrycksfulla folkspråket. Som
språkgranskare hade kommittén sådana
mästare bland de finska skriftställarna som
Juhani Aho och Otto Manninen.
Översättningen, som grundar sig på de kritiska
texterna, eftersträvar ordagrannhet och
undviker parafraserande förklaringar.
Litt.: En utförlig framställning av den finska
bibelns historia har publicerats av A. F. Puukko,
Suomalainen raamattumme (= Vår finska bibel,
Helsingfors 1946). A La
Norske. I middelalderen ble stykker av
Vulgata oversatt muntlig i forkynnelsen;
litterære nedslag av slik oversettelse er de
tallrike bibelsitater i den gammelnorske
litteratur, samlet av J. Belsheim. Det store
bibelverk Stjorn er et vitnesbyrd om
høymiddelalderens kirkelige og litterære kultur.
Navnet betyr »styrelse», d.v.s. Guds
verdensstyrelse, frelseshistorien. Verket er laget
av en klerk ved Håkon V. Magnussons hoff
ca. 1310. Første del, 1. Mos. 1—2. Mos. 18,
er en overs. med innskutt kommentar hele
veien med historiske, naturhistoriske og
teologiske opplysninger. Annen del, fra 2. Mos.
19 til og med Kongebøkene, er en fri overs.
uten kommentar.
Reformasjonen frembrakte i Norge, til
forskjell fra alle andre land, ingen b. til
folkespråket. Forklaringen er å finne i landets
politiske og kulturelle avmakt. I århundrer
etter reformasjonen ble de danske b. brukt.
Noen folkebok ble bibelen her som
annetsteds ikke før i pietismens tid, og i
strengere forstand ikke før i det 19. årh. Bokens
379
pris og den mangelfulle leseferdighet var
lenge uoverstigelige hindringer for at bibelen
kunne bli allemannseie.
Med opprettelsen av Det norske
Bibelselskap 1816 begynte en ny tidsalder i
bibelutgivningens og b:s historie i Norge. 1819 og
1830 ble det utgitt reviderte edisjoner av
N. T. i den danske Resen-Svaningske overs.
Først i 1904 kunne Bibelselskapet utsende
en overs. av N. T. som var helt uavhengig av
den danske tradisjon. Den nyeste revisjon
av 1930 har brakt utgaven av 1904 i samsvar
med rettskrivningsreformen av 1917.
Bibelselskapets første fullstendige
bibelutgave utkom i 1854. En samlet bibelovers.
med G.T. oversatt fra grunnteksten uten
tilknytning til de danske oversettelser kom
1891. Adjunkt Chr. Thistedahl og professor
C. P. Caspari har her ydet det største arbeid.
Språket har treffende vært karakterisert som
»gullalderdansk» med arkaiske trekk som
flertallformer i verbene.
Forskjellen i stilpreg mellom G. T. av 1891
og N. T. av 1904 var stor og nødvendiggjorde
straks en revisjon av G. T. I 1930 forelå en
revidert utgave også av G. T. med
1917-rettskrivningen; språket var her sterkt
fornorsket i forhold til 1891.
Konkurransen med Det britiske
Bibelselskap som gjennom hele det 19. århundre
solgte bibler uten apokryfene til en billigere
pris enn Det norske Bibelselskap, førte til at
dette fra 1893 begynte å utsende bibelen
uten apokryfene, og disse forsvant snart fra
alle de vanlig solgte bibelutgaver.
I 1870- og 80-årene utgav noen av
māålbevegelsens pionerer overs. av enkelte bibelske
skrifter til dialekter eller til normalisert
landsmål. I 1889 kom hele N. T. En
fullstendig landsmäålsbibel ble først utgitt 1921 av
Studentmållaget og i revidert skikkelse 1939
av Bibelselskapet.
Den raske omformningsprocess som det
norske språk nå er inne i, har fremkalt
behov for nye eksperimenter i b.s-arbeidet. I
1951 utsendte Bibelselskapet som en prøve
en »ungdomsutgave» av Markusevangeliet
oversatt til moderne muntlig riksmål med
moderate former, men med ordvalget
redusert mest mulig til dagligtalens ordforråd.
380
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Wed Dec 3 01:42:20 2025
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/ntu/1/0200.html