Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Bibelöversättningar
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
En romersk-katolsk overs. av N. T. fra
latin til riksmål av 1902 er revidert 1938.
Stilen er mere muntlig og norsk enn i
Bibelselskapets riksmäålsbibel.
En vitenskapelig overs. til studiebruk med
historiske innledninger, tekstkritiske noter
og kommentar er det store verk »Det Gamle
Testamente oversatt av S. Michelet, S.
Mowinckel og N. Messel» som begynte å
utkomme 1929. En tilsvarende overs. av N. T.,
men uten noter og med et mere enhetlig
stilpreg, er besørget av Lyder Brun (2 bd. 1945).
Litt.: J. Belsheim, Bibelen paa norsk-islandsk
(norrøna) i Middelalderen (i Theologisk
Tidsskrift, Ny Række 8—10, 1882—85) ; Kr. Valkner,
Jørgen Hanssøn (i Norsk teol. tidsskr. 1950);
E. Molland, Norske og danske bibeloversettelser
brukt i Norge (i Frederic Kenyon, Bibelen, Oslo
1951); L. Koren, Bibelen i Norge (i Festskrift til
Boktrykker Anders Grøndahl, Oslo 1952). E.M.
Lapska (Samiska). På lapska utkom N. T.
i Sverige övers. av Fjellström 1755 och
hela bibeln 1811 (1812). Ny övers. av hela
bibeln utgavs 1895 ombesörjd av biskop
Nordin, av O. Bergqvist, K. B. Wiklund,
m.fl. I Norge utgavs N.T. 1840 i lapsk övers.
ombesörjd av prästen Stockfleth och hela
bibeln 1895 övers. av professor J. A. Friis
och samen Lars Hætta.
Svenska. Under medeltiden översattes vissa
bibelböcker för nunnornas behov, och
därför valdes gärna de som handlade om
kvinnor: Moseböckerna, Jos., Dom., Rut, Est.,
Judit, Mackab., Apg., Upp. och det
apokryfa Nikodemusevangeliet. Under
reformationen översattes först N. T. 1526,
förmodligen främst av Olavus Petri och
Laurentius Andreæ, och så hela bibeln
1541 (Gustav Vasasbibel), med
Laurentius Petri som ledare. Övers. av
N. T. utgick från Erasmus’ grekiska
editioner under jämförelse med Luthers N. T. och
ett par latinska övers., under det man
beträffande G.T. närmast följde Lutherbibeln.
Gustav Vasas bibel skapade det enhetliga
svenska riksspråket. Främmande låneord
och dialektformer undvekos i stor
utsträckning, och stavningen förenklades. Stilen är
ordknapp och kärnfull och utstyrseln efter
dåtida förhållanden förnämlig. I marginalen
ha ibland införts förklaringar — särskilt tal-
381
BIBELÖVERSÄTTNINGAR
D A
Biblia,
Seriffe/
på Gwenfo.
Tryckt j Vplala.
Titelsidan till Gustav Vasas bibel.
rika i Ps., profeterna, Syr., Matt., Rom., d.v.s.
de mest lästa böckerna. Efter många
överläggningar om en ny bibelöversättning
alltifrån Uppsala möte 1593 och med vissa
förarbeten till en sådan utkom övers. från 1541
med oförändrad text men med
versindelning och viss annan revision 1618 (Gustav
II Adolfs bibel), nu i större format och
med åtskilliga helsidesillustrationer och
kartor. Karl IX:s och Gustav II Adolfs krav på
nyöversättning från grundtexten lämnades
utan avseende. Under Karl XI:s tid återkom
kravet på en revision av kyrkobibeln. Först
arbetade Haquin Spegel och från år 1691 en
kommission under ledning av Erik
Benzelius och med Jesper Svedberg, Israel
Kolmodin och M. Rönnow som ledamöter på en ny
övers. Den kyrkobibel, som utgavs 1703
(Karl XII:s bibel) var dock även
denna mera en översedd 1541 års bibel än en
382
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Wed Dec 3 01:42:20 2025
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/ntu/1/0201.html