Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Bibelöversättningar
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
BIBELÖVERSÄTTNINGAR
ny övers. Språket var dock ytterligare
moderniserat och bibeln försedd med register,
ordförklaringar och bilagor. En ny
bibelkommission arbetade från 1773, och en
provövers. av N. T. från grundtexten
började användas 1882, men i stort sett var
Gustav Vasas bibel gällande till 1917.
Detta år påbjöds en helt ny övers. från
grundtexten (Gustav V:s bibel). Här
hade nu den moderna textforskningens
resultat lagts till grund för en verkligt
texttrogen översättning (bl.a. märkbart i
klammern kring Mark. 16:9—20, Joh. 7: 53—38:
11 och uteslutningen av Matt. 17:21, Joh.
5:4; Apg. 8:37; Rom. 16:24; 1 Joh. 5:7
m. fl.). Den har dock tyvärr blivit alltför
ordrik och parafraserande. Då den
stadfästes, funnos apokryferna icke med, men en
nyövers. av dessa påbjöds 1921 och tillhör
alltjämt den svenska kyrkobibeln, trots att
de flesta bibelupplagor sakna dem.
Arbetet på en ny kyrkobibel är redan i
gång. Filologiskt riktigare övers. av Hos.
och Rom. ha publicerats, och 1951 års
kyrkomöte begärde hos K. Maj:t åtgärder för
fortsättande av arbetet med nyövers. av bibeln.
Litt.: [S. Loenbom,] Utkast til en historia om
swenska bibel-öfwersätningar (Sthm 1774); [J. P.
Häggman,| Tal i Evangeliska Sällskapet ..
jemte förteckning på alla swenska bibelupplagor
(Sthm 1815); E. Eidem, Vår svenska bibel (Sthm
1923); A. Adell, Nya testamentet på svenska
(Lund 1936); Våra fäders bibel 1541—1941
(Sthm—Åbho 1941); Festskrift utg. av Teol.
fakulteten i Uppsala 1941 till 400-årsminnet av
bibelns utgivande på svenska 1541 (Uppsala
univ. årsskr. 1941); S. Kjöllerström, Tillkomsten
av 1541 års bibel (Lunds univ. årsskr. 1941);
Observationes Strengnenses, utg. m. inledn. o.
kommentar av J. Lindblom och H. Pleijel
(Sthm 1943). Ä. V.S.
Misjonsbibeloversettelser.
Med misjonsbibeloversettelse menes en
oversettelse som er foretatt i den hensikt
å bidra til kristningen av et ikke-kristent
folk eller stamme. Det overveiende antall b.
er misjonsb. Wulfilas gotiske og Mesrobs
armeniske og georgianske b. (henholdsvis fra
3- og 400-tallet) er eksempler på slike overs.
fra oldkirken. Konstantinos’ og Methodios’ b.
til slavisk (annen halvdel av 800-tallet) er et
383
liknende eksempel fra den eldre middelalder.
Men det var først de evangeliske kirker
som krevde konsekvent at enhver kristen
skulle ha adgang til å lese bibelen på sitt eget
morsmål. Reformasjonen er derfor
en viktig forutsetning for det store antall
misjonsb. Den romersk-katolske kirke har
tildels fulgt de evangeliske kirkers eksempel,
slik at det også fra det hold er nedlagt et
stort arbeid på dette felt.
De store oppdagelser ca. år 1500 åpnet
muligheter for misjon i fremmede verdensdeler.
Men det var katolske nasjoner som behersket
havene. De evangeliske kirker så heller ikke
sitt misjonsansvar i den første tid. De første
århundrer etter reformasjonen kan derfor
ikke oppvise så mange misjonsb. De mest
kjente er John Eliots overs. av hele bibelen
til Massachusetts-indiansk (trykt 1663), B.
Ziegenbalgs overs. av NT til Tamil
(Trankebar 1715), Pehr Fjellströms overs. av NT til
svensk samedialekt (trykt 1755) og Paul
Egedes overs. av NT til grønlandsk (Khvn 1766).
Først etter det store gjennombrudd for
misjonsansvaret innen de evangeliske kirker
(fra William Carey) er det blitt fart i
arbeidet med misjonsb.
Bibelselskapene* har hatt den største
betydning for dette arbeid ved å påta seg det
økonomiske ansvar for trykking og
spredning av overs. Det britiske og utenlandske
bibelselskap (stiftet 1804) har tatt det største
løft ved å stå for utgivelsen av 3/4 av alle
oversettelser.
En av de betydeligste bibeloversettere er
William Carey". Hans Matteusevangelium
på bengali ble trykt i Serampore 1800. Siden
oversatte han hele bibelen til bengali og seks
andre språk, mens han oversatte NT til 21
språk. Betydningsfull har Robert Morrisons
kinesiske b. vært. Hans første overs. —
Apostlenes gjerninger — ble trykt i Kanton
1810. Nordiske misjonærer har utført et
betydelig arbeid på dette felt. Misjonærene har
oversatt under stadig konsultasjon av
innfødte medarbeidere. Hvor det ikke har
foreligget noe skriftspråk, har oversetteren først
måttet skape dette ved å forme et alfabet,
skrive grammatikk, ordbok og samle på
ordtak og folkeeventyr for å få tak i språkets
384
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Wed Dec 3 01:42:20 2025
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/ntu/1/0202.html