Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Bibelöversättningar
- Biblicism
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
klassiske vendinger. Der oversetteren
hadde med et litteraturløst språk å gjøre, har
misjonærene dessuten måttet lære folket
lesekunsten. Når et språk ikke eier ord for
et begrep som skal oversettes, har man fire
muligheter: 1) Oversetteren kan nytte et
fremmedord slik vi har det i våre bibler
(tabernakel, tempel, synagoge). 2) Bedre er det
å lage nye ord. På madagassisk har man
således for evangelium et ord som betyr »godt
budskap». 3) Man kan bruke et ord som
ikke har hele det bibelske innhold og
»sublimere» det gjennom forkynnelsen slik vi har
gjort det med ordet kjærlighet som brukes
både om den naturlige og guddommelige
kjærlighet. 4) Man kan oversette etter
meningen: »Se til blomstene på marken» kan
det hete der det ikke finns liljer.
Der folket på forhånd har et skriftspråk,
blir det særegne problemer: Man har et
større ordforråd, et mer utviklet språk, men
ofte et innviklet alfabet og skrifttegn.
Hovedord som Gud og Den hellige ånd har
det ofte vært vanskelig å finne egnede ord
for. Mange ganger har det vist seg at de ord
som misjonærene først tok i bruk, ga leserne
hedenske assosiasjoner. En oversettelse til et
levende språk må av og til revideres. Ved
siden av arbeidet med nye overs. er
misjonærene opptatt med et stort revisjonsarbeid i
alle deler av verden. Til deres hjelp utgis
tidsskriftet »The Bible Translator», redigert
av Eugene A. Nida.
Litt.: The book of a thousand tongues. Ed. by
E. M. North (New York og London 1938);
C. Skovgaard-Petersen, Bibelen paa de tusind
Sprog (Khvn 1935); E. A. Nida, Bible translating
(New York 1947); The translated Bible 1534—
1934. (Philadelphia 1934); Norske misjonærer
som bibeloversettere. Red. av ĦH.Chr. Mamen.
(Oslo 1950); N.Dahlberg, Evangeliska
Fosterlandsstiftelsens bibelöversättningar i Ostafrika (i
Svensk Missionstidskrift 1941); 7T. Holmberg,
Svenskars insats i bibelöversättningsarbetet på
missionsfälten (i Svensk Missionstidskrift 1942).
H. Chr. M.
BIBLICISM. Med b. förstås en strävan att
göra det bokstavligt eller »realistiskt»
fattade bibelordet till enda norm för den
kristna tron eller livsföringen eller för
bådadera. I regel utvecklas därför b. an-
13 385
BIBLICISM
tingen i en dogmatiskt-spekulatiyv
(apokalyptisk) eller i en moralistisk (legalistisk)
riktning, men omfattar icke sällan båda
dessa tendenser.
Den romerska kyrkouppfattningen, som
tillmäter traditionen en avsevärd roll,
utesluter varje form av extrem b. I stället
präglade denna så mycket mera de mot
kyrkan kritiska rörelserna under
medeltiden. Mot kyrkans rikedom och prakt
åberopade de det evangeliska kravet på ett liv
i Kristi fattiga livs efterföljelse. Valde
nser o. a. betraktade bibeln som enda norm
för lära och liv och ivrade för
bibelöversättning och bibelkunskap. Wyclif
förkunnade skriften som enda grund för tron
och som gudomlig lag också för det
världsliga regementet. Hos Joakim av Floris
antog b. en apokalyptisk och fantastisk
gestalt. I den h u sitis ka rörelsen förenades
apokalyptiska och legalistiska element. Den
radikalaste riktningen ville med stöd av
den gammaltestamentliga lagen förverkliga
ett idealsamhälle, vars konturer dragits upp
med ledning av medeltida naturrätt och
kristen apokalyptik.
Trots förföljelse och bibelförbud levde b.
vidare hela medeltiden igenom och bröt
åter mäktigt fram i reformationstidens
döparrörelse. I princip var även
Luther en företrädare för b. Han satte
bibeln på den plats som i kyrkan intogs
av påven, för honom var Ordet Guds
ställföreträdare på jorden. Men i praktiken var
han icke biblicist. Skriften skänkte honom
visshet om nåden, och ur den härledde han
den fritt framvällande kristna
livsgestaltningen. Han hämtade ur Skriften en
helhetssyn, men han nyttjade den varken som
dogmatisk eller som moralisk lagbok.
Däremot anknöt Zwingli direkt till äldre
uppfattningar om bibeln som inspirerad
ofelbar trosurkund och enhetlig gudomlig
lag, och genom Bucers inflytande kom
b. att behärska såväl Calvins
livsgärning som den engelska reformationen.
Calvin ville organisera hela det mänskliga
livet religiöst, i nödfall med tvång, med
bibeln som den gudomliga lag som
reglerade både lära och vandel, medan den ang-
386
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Wed Dec 3 01:42:20 2025
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/ntu/1/0203.html