Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Evangeliebok
- Evangelieskrifter
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
tekes, augsburgska bekännelsen och valda
stycken ur kyrkohandboken. Med e. är en
bönbok förenad. Kyrkomötet 1943 tillsatte
en kommitté, bl. a. med uppdrag att
omarbeta e.
Litt.: O. Kurvinen, Evankeliumikirjan synty ja
sisällys (Helsinki 1951). O.K.
Norge. Ved reformasjonens innførelse var
Norge forenet med Danmark: derfor ble
først Peder Palladius’ »Alterbog» (fra
1556 av) og senere biskop Baggers
»Alterbog» (fra 1688 av) brukt også i norske
kirker. Denne »Forordnede Alterbog» som
hovedsaklig inneholdt kollektene, epistlene og
evangeliene til hver søn- og helligdag, var
den eneste gjeldende i Norge også i lang
tid etter 1814, og den ble trykt opp igjen
siste gang i 1884.
Allerede fra 1860-årene var det imidlertid
uro omkring spørsmålet om de liturgiske
lesestykker og prekentekstene, og i
1870-årene tok reformbestrebelsene fast form.
Etter ti års drøftelser og tre komitéers
arbeid kom den lenge ventede reform: 1886
ble det bestemt at to nye tekstrekker skulle
tas i bruk (fra 1. s. i advent 1887) ved siden
av »den gamle rekkes» tekster. De to nye
tekstrekker var i alt vesentlig de samme
som de Sverige hadde fått i 1860. Är 1887
ble også de gamle, ennu brukte kollekter
revidert, og i 1900 ble så det hele samlet i
en »Tekstbog for den norske Kirke».
Denne inneholdt de reviderte kollekter, de
tre tekstrekker, to kirkebønner samt helt
nye kollekter og tekster til bruk på 17 mai
og Olsok (29 juli) som det nu var blitt alt
mer vanlig å feire. Den lett reviderte
utgave 1918 er i dag den offisielt brukte i
Norge. Her er kirkebønnene utelatt, men det
er til gjengjeld kommet til en kollektbønn
og tekster for »høsttakkefesten» samt en
sammenarbeidelse av evangelienes
berettelse om Kristi lidelses historie.
I mange år har det nå vært ytret ønske om
å få tekstboken revidert, blant annet fordi
man er utilfreds med den lange »lectio
continua» av Romerbrevet i trefoldighetstiden
(i annen rekke). I 1938 vedtok bispemøtet
at tekstboken burde revideres, men krigen
har forhalet revisjonsarbeidet. I 1947 kom
793
EVANGELIESKRIFTER
et selvstendig revisjonsforslag fra biskop
E. Berggrav: »Tider og tekster. Motivert
forslag til en revisjon av kirkeårets
evangeliebok for Norge (Tekstboken)». Forslaget er
i vesentlig grad inspirert av den nye
svenske evangeliebok av 1942, men hittil har det
ikke avfødt nogen synderlig debatt.
H. F.
EVANGELIESKRIFTER. Evangelium er
oprindeligt et græsk ord, der hos
profanforfatterne som oftest betyder: »Løn for
overbringelse af et godt budskab», men
tillige anvendes om selve det gode budskab,
f. eks. en sejrsmelding. I Septuaginta*
forekommer ordet i begge betydninger, og i
forbindelse med den romerske kejserdyrkelse
talte man i nytest. tid om de kejserlige
edikter som »evangelier» (»glædesbudskaber»).
I kristelig sprogbrug blev »evangelium»
tidligt anvendt om frelsesbudskabet: at
Messias nu er fremtrådt for at bringe det
længselsfuldt ventede Gudsrige; og som
evangeliets indhold nævnes i N. T. såvel Gudsriget,
og hvad dertil hører (Matt. 4:23; 6:35), som
Messias og hans fremtræden (Rom. 1: 1 ff.;
1. Kor. 15: 1 ff.). Fra at betegne
forkyndelsen om Messias Jesus går »evangelium»
dernæst over til at betyde et skrift, der skildrer
Jesu ord og gerninger, hans lidelse, død og
opstandelse, d. v. s. netop de begivenheder,
hvorved han fremtrådte som den messianske
frelser. Denne sprogbrug foreligger
tydeligt hos Justinus Martyr (ca. 150 e. Kr.), og
den spores måske allerede i Mark. 1:1. Men
den almindelige betragtning indtil ca. 150
er stadigt, at »evangeliet», frelsesbudskabet
kun er eet, selv om flere forfattere har taget
sig på at gengive det. De græske
overskrifter på vore evangelier lyder da også
»Evangeliet efter Matthæus», d. v. s. således som
Matthæus har optegnet det, »Evangeliet
efter Markus» o. s. v.; og hos de apostolske
fædre tales der som oftest om »Evangeliet»;
først efter 150 bliver det almindeligt at
tale om »Evangelier» i plur.
Som litteraturform er evangelierne noget
nyt, hvortil der ikke findes noget helt
tilsvarende indenfor datidens græske
litteratur. Man har sammenlignet dem med de
hellenistiske biografier af berømte mænd,
794
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Wed Dec 3 01:42:20 2025
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/ntu/1/0411.html