Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Exegetik
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
var omtvistad. Den grek. övers., Sep tu
aginta, som lästes av judarna i
förskingringen, innehöll därutöver ett växlande
antal senare tillkomna skrifter. En del av
dessa (G.T:s apokryfer) kom att ingå
i den västerländska kyrkans officiella bibel
(Vulgata), och Luther behöll dem i sin
tyska övers. De ingå fortfarande i de
nordiska kyrkobiblarna, ehuru det sedan
början av 1800-talet blivit vanligt att utesluta
dem ur för privat bruk avsedda bibeluppl.
Nästa uppgift består i fastställandet av
G.T:s text. Också i fråga om den
avviker den grek. bibeln från den hebr. För
att undvika profanering förstörde den
judiska synagogan sönderlästa exemplar av
de heliga böckerna. Vår kännedom om den
hebr. texten grundar sig därför i huvudsak
på jämförelsevis unga handskrifter
(900-talet e. Kr.), medan däremot den grek.
texten, tack vare kristen tradition, är känd
genom betydligt äldre handskrifter.
Tidigare tillmätte man därför Septuaginta, och
andra gamla övers., stor betydelse då det
gällde att finna G. T:s »ursprungliga
ordalydelse». Senare har tilltron till den
hebreiska, av judiska lärda redan tidigt
normaliserade och traderade, s. k. massor
etiska texten vuxit, och anseendet för den
har styrkts genom fyndet av en
förmassoretisk jesajahandskrift, som anses
härstamma från första eller andra årh. f. Kr.
Det tredje problemet gäller
förståelsen av G.T. Judarnas heliga skrift var
från första stund också de kristnas bibel,
som de flesta läste i grek. översättning,
vilken i västerlandet efterträddes av den
latinska. Dessa språk äro uttrycksmedel för ett
andeliv som fått sin prägel av
begreppsmässigt tänkande, medan hebreiskan
uttrycker sig konkret och åskådligt. Genom
överflyttningen fördunklades G. T:s
dynamiska grundsyn, och dess holistiska
människouppfattning omböjdes till bättre
överensstämmelse med grekisk dualism mellan
kropp och själ. Något av denna främmande
tendens vidlåder fortfarande våra
bibelöversättningar. För e. gäller det därför att
försöka frigöra sig från den västerländska
interpretationen och nå fram till en tolkning
825
EXEGETIK
som bättre motsvarar G.'T:s egna
intensioner. Härvid kan den stödja sig på de
betydelsefulla resultat som nåtts av
arkeologien och andra vetenskaper, som under
de senaste åren ställt den forna Orientens
historia, kultur och religion i delvis
fullkomligt ny belysning.
Den nytestamentliga e. arbetar med
motsvarande problem, fast. givetvis från delvis
andra förutsättningar.
N. T:s kanon, omfattande 27 böcker, har
småningom utkristalliserats ur en större
kyrklig litt. Därför påträffar man ännu i
300-talshandskrifterna böcker som inte fått
rum i N. T. i dess slutgiltiga gestalt (N.T:s
apokryfer*, el. »de apostoliska
fädernas skrifter»), medan särskilt
de östra kyrkornas heliga skriftsamlingar
räknade färre böcker än vårt nuvarande
N. T. Främst motsatte man sig
Uppenbarelsebokens intagande i kanon. Ännu för
Luther var N.T. ett i någon mån elastiskt
begrepp, i det att han ansåg sig ha rätt att
ändra ordningsföljden mellan skrifterna för
att på det sättet markera att några av dem
inte hade samma värde som de övriga.
Utforskandet av den nytest. kanons uppkomst
vid sidan av G.T. och av de principer som
bestämde urvalet bidrar till att klargöra
innebörden av N.T. som helig skrift och
norm för den kristna tron.
Då det gäller att fastställa N. T:s text
har e. till sitt förfogande ett nästan
oöverskådligt material, som hittills oavbrutet
ökats och med all sannolikhet ytterligare
kommer att växa. Den grek. texttraditionen
kan numera följas tillbaka till omkring år
200 och därmed till omedelbar närhet av
den gammallatinska och gammalsyriska
övers.Ä Diatessaron och Marcion.
Även om textens urspr. gestalt därmed ännu
inte är säkrad, ha vi dock kommit den
ganska nära. Man uppdelar f. n. handskrifterna
i fyra huvudtyper. De flesta företräda den
östliga kyrkans officiella text, som genom
Erasmus och företagsamma boktryckare
blev förhärskande också i västerländskt
tryck långt in på 1800-talet (textus
receptus), då den undanträngdes av den
»egyptiska» typen (ungefär Westcott-
826
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Wed Dec 3 01:42:20 2025
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/ntu/1/0427.html