Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Det Gamle Testamente
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
»unyttige». Teorien er allerede hos rabbi
Akiba (ca. 100 e. Kr.) utformet som en
stram bokstavinspirasjonslære.
Diskusjonen på synoden i Jabne ca. 100
e. Kr. samlet sig om Ezek., Ordspr., Höis.,
Kon. og Ester. Den har delvis dreiet sig om
å utelukke disse skrifter fra
synagogelesningen og reservere dem for de lærde.
Vanskeligst synes uoverensstemmelsene mellom
Ezek. 40 ff. og tilsvarende bestemmelser i
Loven (P) å ha vært; det skal ha kostet
rabbi Hananja ben Hizqija 300 krukker
lampeolje og tilsvarende netters studium
för han fikk bortfortolket dem (Hag. 13 a).
Enda så sent som i 3. årh. uttaltes tvil om
Ester. Men i det store og hele var den
palestinske Kanon avsluttet för år 150 e. Kr.
Det tekniske uttrykk for at et skrift var
hellig, var at det »profanerer hendene»,
d. v. s. gjör det nödvendig å vaske hendene
efter bruken, forat ikke skriftenes
»hellighet» skal komme i beröring med den
profane verden.
Kanoniseringen og dens teori förer med
nödvendighet også til problemet om den
rette tekst, se nedfr.
Den aleksandrinske Kanon. Etter Kahles
grunnleggende undersökelser kan man ikke
lenger uten videre identifisere denne med
den såk. »Septuaginta». Hos de
gresktalende jöder i Aleksandria opstod allerede i 3.
årh. til bruk ved synagogelesningen ikke
bare transkriberinger av den uvokaliserte
hebraiske tekst med greske bokstaver, men
snart også behovet for greske oversettelser,
först og fremst av Loven. Flere
omstendigheter tyder på at disse fra först av har
vært flere og forskjelligartede, av samme
preg som de palestinske targumer. Behovet
for enhet i teksten gjorde sig snart
gjeldende og förte til en offisiell oversettelse
(revisjon); det er denne Aristeasbrevet,
med dets legende om den mirakulöse
tilblivelse av overs., hvor 72 lærde uavhengig
av hverandre kom til ordrett samme tekst,
gjör propaganda for, omkr. 100 f. Kr. Det
er denne greske Pentateuk navnet
»Septuaginta» egentlig betegner. Etterhvert kom
også oversettelser av »profetene» og »de
andre fedrene skrifter» (Sirakprologen) til;
1061
DET GAMLE TESTAMENTE
men disse har aldri utgjort noen enhetlig
oversettelse. Blant de oversatte böker er
både alle de kanoniske og en rekke
apokryfe, f. eks. Sirak, Makkabeerbökene o. a.,
og der opstod også en religiös litt. på gresk,
hvorav noen, som Salomos Visdom, har fått
samme rang som de oversatte.
Men noen egentlig avgrensning og
»kanonisering»> av alle disse bökene har aldri
funnet sted. Den egentlige »Kanon» var
Loven; hos Filon f. eks. står ved siden av
ca. 2000 sitater fra Loven ca. 50 fra de
andre bökene. Först som fölge av
konflikten med de kristne, som anekterte hele
deres hellige skriftsamling, og den nære
tilslutning til palestinsk tradisjon, er de
gresktalende jöders Kanon blitt avgrenset
til de samme 24 böker som hos
palestinenserne. Dette kommer til uttrykk i de
ettereksilske »ortodokse» jödiske oversettelser
av G.T. Alle de eldre oversettelsene, selv
»Loven etter de 70», blev forkastet og
manuskriptene undertrykt; av förkristelige
greske bibelhåndskrifter eksisterer bare et
bruddstykke med noen vers av 5.
Mosebok.
Teksten. Den eldre bibelvitenskap gikk ut
fra at skriftene engang har foreligget i et
»urskrift», som gav forfatterens korrekte
tekst. Tradisjonshistorien viser at det kan
man ikke regne med; nedskrivningen av
den muntlige overlevering har foregått i
mange etapper og forskjellige former, alt
etter de forskjellige overleveringskretser og
»skoler».
Både den kanaaneiske og den arameiske
skrift var rene konsonantskrifter, bare med
en sjelden bruk av visse konsonanter (alef,
he, waw, yod) som antydning av visse
lange vokaler, ofte også uten mellomrom
mellom de enkelte ord (scriptio continua).
Enhver oplesning, og enhver ikke mekanisk
avskrivning var tillike en tolkning av
tekstens ord, som ofte i og for seg kunne tydes
og leses på forskjellige måter. Den
muntlige overlevering inneholder tillike en
bestemt tolknings- og uttaletradisjon, som
selvsagt kan ha vært lokalt dialektisk og
»skolemessig» forskjellig.
De overleverte håndskrifter (det eldste er
1062
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Wed Dec 3 01:42:20 2025
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/ntu/1/0547.html