Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Hebreisk poesi
- Hebreiska som bibelspråk
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
mindre som uttryck för hans känsla av
sammanhang med en gud eller ett folk.
Gentemot den grekiska poesien är den
hebreiska mer språngartad och har mer av
outsagd bakgrund. Den skildrar icke
följdriktigt, jämnt och symmetriskt utan springer
oförmedlat över från en viktig scen eller
tanke till en annan; hos grekiska diktare
finns knappast något jämförligt annat än
hos den starkt egenartade Pindaros. Detta
kompositionssätt medför också eller står på
annat sätt i sammanhang med en
intensivare, mer färgglödande eller mer drastisk
utbildning av de enskilda små
avdelningarna. Även bildspråket är djärvare och
färgstarkare och även rikare än grekernas, men
utmålande adjektiv-attribut äro sällsyntare.
I formen utmärker sig h. genomgående
gentemot den europeiska genom den s. k.
parallelismus membrorum, som innebär att
de två lederna i en vers överensstämma med
varandra i innehållet, variera samma tanke
eller ibland kontrastera med varandra.
Exempel på den första formen:
Jag ser honom, men icke i denna tid,
jag skådar honom, men icke nära.
Ex. på den andra:
välsignad vare den dig välsignar
och förbannad den du förbannar.
Versrytmen är byggd på växlingar mellan
accentuerade och oaccentuerade stavelser,
i huvudsaklig likhet med den svenska,
tyska och engelska versens rytm. Stor
frihet råder beträffande de svagbetonade
stavelsernas antal och fördelning.
H. blev bekant i Europa huvudsakligen
genom den kristna kyrkan, som övertog
Gamla Testamentets heliga skrifter från
judarna. Den grekisk-romerska
litteraturvärlden hade icke mycket förutsättningar att
kunna uppskatta dess poetiska värden, men
vissa kyrkofäder framhålla även dess
litterära förtjänster, såsom Augustinus i De
doctrina Christiana. Under medeltiden
påverkades den religiösa dikten starkt och i
viss mån också den profana både i Byzans
och i västern av h., men renässansen med
sin starka beundran för den klassiska
antiken trängde den tillbaka. Dock fick den
samtidigt genom reformationen ett stärkt
1229
HEBREISKA SOM BIBELSPRÅK
inflytande, då omdiktningar efter
psaltarpsalmer blevo ett viktigt inslag i den
protestantiska gudstjänsten, mest hos
kalvinisterna men även hos lutheranerna. En
verklig litterär uppskattning vann h. i samband
med 1700-talsromantiken, som kunde
uppskatta det sublima, djärva och bildrika i
den (medan upplysningsriktningen kände
sig främmande för den). Banbrytare var
därvid den engelske teologen Lowth med
sin bok De sacra poësi Hebraeorum
praelectiones 1753. I Tyskland banade Herder
med sitt intresse för urgammal folkpoesi
väg för en ny uppskattning. I Sverige
verkade Strängnäsbiskopen Tingstadius i
Lowths anda för den litterära värderingen
av h. Under 1800-talet behöll den sin roll
som poetisk inspirationskälla inom flera
europeiska litteraturer och utövade även
inflytande på den höglitterära prosan, vilket
så mycket lättare kunde bli fallet som
bibelöversättningarna allmänt återgåvo och
återgiva h. på en sorts högstämd prosa
och dess metrik var alldeles okänd fram till
senare delen av 1800-talet. Nästan
självfallet är att den gamla h. också har haft
stor litterär betydelse för den nyhebreiska
diktningen, icke minst hos dess främste,
Chaiim Nachman Bialik.
Litt.: G. A. Smith, The early poetry of Israel
in its physical and social origins (London 1918);
G. B. Gray, The forms of Hebrew poetry
(London 1915); A. Causse, Les plus vieux chants de
la bible (Paris 1926); J. Hempel, Die
althebräische Literatur (1930, i Handbuch der
Literaturwissenschaft, utg. av O. Walzel); G. Hylmö,
Gamla testamentets litteraturhistoria (Lund
1938); M. Waxman, A history of Jewish
literature 1—4 (2 ed. New York 1938—47, behandlar
den efterbibliska litteraturen fram till våra
dagar). A. Wd
HEBREISKA SOM BIBELSPRÅK. H. är
det språk på vilket G.T. är avfattat med
undantag av några smärre arameiska
avsnitt, näml. Esra 4:8—6:18; 7:12—26,
Dan. 2: 4—7: 28, Jer. 10:11 samt två ord i
1 Mos. 31:47. H. hör till de semitiska
språken, d. v. s. till samma språkfamilj som
arameiska, arabiska, etiopiska m. fl. De språk
som talades av Israels närmaste grannar,
t. ex. fenicierna och moabiterna stodo h.
1230
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Wed Dec 3 01:42:20 2025
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/ntu/1/0631.html