Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Kirkernes hjælpevirksomhed
- Kirkespråk
- Kirketonarter
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
ninge, som er overført fra Tyskland og
Østrig.
På initiativ af fru Britta Holmström
begyndte en kreds i 1938 Praghjälpen;
siden samarbejdede man med den svenske
Israelsmission om hjælp til forfulgte jøder.
I maj 1944 nykonstitueredes arbejdet under
navn av Inomeuropeisk Mission.
Man ville, først i Polen og endvidere i
Tyskland og Østrig, gøre en indsats på personlig
måde, hvor materiel hjælp, social
vejledning og kristen påvirkning gik hånd i hånd.
Litt.: Årsberetninger fra Nødhjælpen,
Vendersgade 28, København; Svenska Kyrkohjälpen,
Sigtuna; Kommittén för efterkrigshjälp och
Västkustens Fiskinsamling, Korsgatan 20,
Göteborg C; Lutherska Världsförbundets svenska
Sektion, Staffanstorp; Inomeuropeisk Mission,
Spolegatan 12, Lund. Lejlighedsvise beretninger
fra Kirkens Nödhjelp, Kirkegaten 5, Oslo; Det
økumeniske fællesråd, Vendersgade 8,
København; Flygtninge i Danmark 1945—49 (Khvn
1950). H.H.
KIRKESPRÅK kalles det særlige språk som
anvendes i liturgi (og kirkerett) hvis det
skiller seg fra landets eget språk eller er en
arkaisk form av samme. Et særlig liturgisk
språk finnes i mange religioner; det oppstår
dels ved en almen konservativ tendens på
det rituelle område, dels ved utbredelse
(f. eks. ved misjon) av vedkommende
religion utenfor grensene for det opprinnelige
språkområde.
Både Jesus, apostlene og urkirken benyttet
seg av det vanlige talespråk, og Paulus
betoner da også (1. Kor. 14: 14 f.)
nødvendigheten av at gudstjenesten skulle være
forståelig. I de første århundrer var gresk
gudstjenestespråket, likesom det ennå er k.
i visse deler av den ortodokse kirke (landet
og patriarkatet Grekenland). I de østlige
nasjonalkirker er det nå flere k.:
kirkeslavisk (Russland, Serbia, Bulgaria),
gammelsyrisk, gammelarmensk, gammeletiopisk og
koptisk (Egypt). Flere av de mindre,
østlige kirkesamfunn er i løpet av de siste
århundrer blitt forenet med Romerkirken
(unerte kirker), men de har fått beholde
sine gamle k.
I Afrika og Italia erstattet latinen etter
333
KIRKETONARTER
hvert gresk som talespråk, og i løpet av 2.—
4. årh. ble det også gudstjenestespråk.
Egentlig k. ble latinen først etter at den romerske
liturgi i forbindelse med misjonen ble antatt
i Frankrike og etter hvert også i andre
nordeuropeiske land. Språklig er den
middelalderlige kirkelatin et foredlet vulgærlatin
fra keisertiden tilført en del nydannelser av
dogmatiske og kultiske termini.
Når Romerkirken stadig har holdt på
latinen som k., henger det for en del
sammen med en sterkt konservativ
grunnkarakter; dertil kommer momenter som: et k.s
evne til å heve gudstjenesten opp fra den
hverdagslige til den sakrale sfære, framheve
det hellige og hemmelighetsfulle o.s. v.;
videre symboliserer det enheten innenfor
kirken, og det liturgiske språk får derved også
et uforanderlig forhold både til det kirkelige
dogme og til den liturgiske sang. Et viktig
skritt bort fra latinens eneherredømme ble
tatt 1897 da Rom opphevet forbudet mot å
oversette messeboken til andre språk. I dette
århundre har den liturgiske
bevegelse arbeidet for å få morsmålet inn i
gudstjenesten — særlig i forbindelse med
lesingen av epistel og evangelium.
Da reformatorene la så stor vekt på
menighetens aktive deltagelse i gudstjenesten
ved salmesang o.l., framhevet prekenens
nødvendighet og i det hele det pedagogiske,
var det en selvfølge at de måtte forkaste et
k. i egentlig mening, men også i vår tid er
det liturgiske språk noe arkaiserende
(tiltalen I, høyprosa o.s.v.), og enkelte
levninger av virkelig k. foreligger i ord som
Amen, Kyrie eleison, Hosianna o.. |
Litt.: W. Feierfeil, Die liturgische Sprache der
kath. Kirche (Warnsdorf 1904); H. Vehlen,
Geschichtliches zur Übersetzung des Missale
Romanum (Liturgisches Leben 3, 1936); W. de Vries,
Die liturgischen Sprachen der kath. Kirche
(Stimmen der Zeit 1941); E. Dolderer, Die
Volkssprache in der Liturgie (Theol. Quartalsschrift
1947). H. F.
KIRKETONARTER, betegnelse for en række
tonarter, der danner grundlaget såvel for
den enstemmige musik i middelalderen (den
gregorianske sang*) som for hele den
flerstemmige musik indtil ca. 1600. K., der
334
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Wed Dec 3 01:42:28 2025
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/ntu/2/0175.html