Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Psalmbok
- Psalmdiktning
- Psaltaren
- Pseudepigraferna
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
fra Nord-Norge, men kom tidlig som prest
til Telemark. Der vaktes hans interesse for
folkediktningen, han skrev ned sagn og utga
1852—53 » Norske folkeviser», som lenge var
den største samling i sitt slag. Tidlig skrev
Landstad minnedikt og salmer, men først
gjennom arbeidet med folkevisene fant han
sitt egentlige stilpreg. Landstad var like
betydelig som dikter, bearbeider og oversetter,
og hadde stor hymnologisk viten. Valget av
de 634 salmer viser pietet overfor
tradisjonen og ønske om å få med norske (Petter
Dass, Dorothe Engelbretsdatter, J. N. Brun,
Landstad) og andre nye salmer (Grundtvig).
Landstads norske språkform ble noe dempet
ved revisjonen. Boken fikk en konkurrent
da Andreas Hauge utarbeidet en s. og
fikk den autorisert i 1873. H. var sønn av
lekmannshøvdingen, og hans bok med 360
salmer var utpreget konservativ i alle deler.
For en tid fikk den stor utbredelse, men ble
fortrengt igjen av Landstads, som i 1904 ble
brukt i 90 % av kirkene. Begge s. fikk et
tillegg ved Elias Blix’ »Nokre salmar» (150)
på nynorsk (landsmål), som i 1892 ble tillatt
brukt.
Den rivende språklige utvikling og ønsket
om å ta nyere s. i bruk førte til at Gustav
Jensen i 1908 fikk til oppgave å revidere
Landstads s. » Forslag» 1915 møtte sterk
kritikk, en komité fremla et revidert forslag
1918, som Gustav Jensen ikke kunne godta.
Et kompromiss ble »M. B. Landstads
kirkesalmebok revidert og forøket», autorisert
1924. Det er en radikal omarbeidelse tross
navnet, som forsvares ved avhengigheten av
Landstads banebrytende arbeid. »Reviderte
Landstad» (RL) tar med mer av tidens egen
salmedigtning enn »gamle Landstad» (L).
De 886 salmer i RL er plasert uten hensyn til
målform, dog er der bare ca. 200 på nynorsk.
Ut fra språklige motiver fikk RL en kon-
' kurrent i den av A. Støylen, A. Hovden
og P.Hognestad privat utarbeidede »
Nynorsk salmebok» (N), som fikk autorisasjon
i 1925.Den har 711 salmer på nynorsk, men
er supplert med et tillegg på 200 salmer på
riksmål (bokmål). Blix, Hovden og Støylen
dominerer helt med i alt 300 originaler og
300 overs.
213
PSEUDEPIGRAFERNA
Norske s. er alle ordnet etter kirkeåret, med
en gruppe for særlige anledninger. RL og N
har begge 44 »åndelige sanger», som dog i
praksis brukes som de andre. For tiden er RL
i bruk i °/4 av kirkene. Avstemninger i
menighetsmøter forekommer fremdeles. Ønsket
om en felles salmebok er utbredt, men
språkskillet stenger, og positive tiltak er ikke gjort.
Se også Salmedigtning.
Litt.: M. B. Landstad, Om salmebogen
(Kristiania 1862); J. N. Skaar, Norsk salmehistorie
1—2 (Bergen 1879—80; oppl. om alle salmer i L);
H. Nilsen, Magnus Brostrup Landstad
(Kristiania 1921); K. Liestøl, M. B. Landstads norske
folkeviser (i Edda 26, Oslo 1926); O. Holck,
Norsk salmedigtning i annen halvdel av det
17. århundre (i Norvegia Sacra 5, Oslo 1925);
Halkild Nilsen—H. Norendal, Salmedigtning og
salmesamling i Norge 1814 til 1869 (i Norvegia
Sacra 8—9, Oslo 1928—29); K. Valkner,
Landstads og Hauges salmebøker (i Norvegia Sacra
12, Oslo 1932); H. Blom Svendsen, Norsk
salmesang 1—3 (Bibliotheca Norvegiæ Sacra 8—10,
Bergen 1933—55); J. Stene, Vår evangeliske
salmeskatt (Oslo 1933; populær, medtar RL og
N); R. Indrebø m. fl., En felles norsk salmebok?
(i Kirke og kultur 1951); P. E. Rynning,
Salmediktning i Noreg 1—2 (Oslo 1954). K. V.
PSALMDIKTNING, se Salmedigtning.
PSALTAREN, se Salmernes bog.
PSEUDEPIGRAFERNA. Enligt gängse
teologiskt språkbruk skiljer man bland de
utomkanoniska skrifterna mellan apokryfer*
och p. Till de senare räknas sådana
senjudiska skrifter som inte medtagits
i Septuaginta eller Vulgata men bevarats i
olika, huvudsakligen orientaliska, kyrkors
biblar, såsom den syriska, koptiska,
armeniska och etiopiska. De viktigaste p. äro
Jubiléerboken, Jesajas martyrium och
himmelsfärd, Salomos psalmer, 4 Mackabéerboken,
den etiopiska Henoksboken (1 Henok), den
slaviska Henoksboken (2 Henok), Moses
himmelsfärd, Esraapokalypsen,
Baruksapokalypsen, De 12 patriarkernas testamente.
Den romerska kyrkan använder för dessa
skrifter benämningen apokryfer, vilket är i
överensstämmelse med denna kyrkas beslut
att de apokryfer, som ingingo i Vulgata
skulle jämställas med de kanoniska
böckerna.
214
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Wed Dec 3 01:43:01 2025
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/ntu/3/0115.html