Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Septuaginta
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Även om de närmare omständigheterna
kring tillkomsten av den grekiska
bibelöversättningen sålunda äro höljda i dunkel,
förstår man lätt behovet av en sådan. Av alla
judiska diasporamenigheter under
århundradena närmast före Kristi födelse var den
i Alexandria den största och samtidigt den
religiöst och kulturellt livaktigaste. I denna
hellenistiska miljö hade hebreiskan alltmer
ràkat i glömska och många judar saknade
möjlighet att läsa sina heliga skrifter. Inte
minst vid gudstjänsten i de alexandrinska
synagogorna māåste behovet av en grekisk
översättning ha varit starkt, i första hand av
Pentateuken.
Aristeasbrevets datering av den grekiska
Pentateuken till 3 årh. f. Kr. torde innehålla
en historisk kärna. För översättningen av
hela G.T. måste vi räkna med en lång
tidrymd. De olika bibelböckernas grekiska
språkdräkt varierar starkt. Somliga präglas
av en nästan slavisk trohet mot originalet,
andra äro tämligen fria. En mängd andra
variationer i fråga om stil,
översättningsteknik, hellenistisk påverkan o.s.v. visa, att S.
inte är ett enhetligt översättningsarbete utan
snarare en samling översättningar, som måste
undersökas bibelbok för bibelbok.
Ehuru en judisk översättning blev S. som
nämnt även de kristnas bibel och togs av
dessa i flitig användning vid deras
religionsdebatter med judarna. Härigenom råkade S.
i vanrykte bland sina egna upphovsmän och
för de grekisktalande judarna gjordes under
2 årh., e.Kr. ett flertal nya översättningar
avsedda att ersätta S. Upphovsmän till de
tre viktigaste äro Aquila (slaviskt
ordagrann), Symmachus (enl. traditionen en
ebionit) och Theodotion (egentligen
endast en revision av en äldre översättning).
Av alla dessa äro endast fragment bevarade.
Vidare finnas sparsamma rester av
ytterligare tre anonyma grekiska översättningar,
kallade Quinta, Sexta och Septima.
Då den grekiska översättningen på grund
av alla dessa konkurrerande textgestalter
rākade i oreda, företog sig den
alexandrinske teologen Origenes ungefär mellan 230
och 240 e.Kr. att samla och ordna de
viktigaste gammaltestamentliga textvittnena. I
525
SEPTUAGINTA
hans väldiga arbete Hexapla sammanställes
ì sex parallella kolumner följande texter:
1) den hebreiska texten, 2) den hebreiska
texten i grekisk transskription, 3) Aquila,
4) Symmachus, 5) S., 6) Theodotion.
Av speciellt intresse är den femte
kolumnen, den s.k. hexaplariska S.-recensionen,
som är bäst känd genom en ordagrann
syrisk översättning, Syrohexapla. Origenes har
ofta, utan att alltid ange det, ändrat
S.-texten till bättre överensstämmelse med
grundtexten och de med denna överensstämmande
yngre översättningarna. Härigenom har han
faktiskt skapat en ny textform, som kom att
få mycket stort inflytande på alla senare
handskrifter. I stället för att normalisera
texten snarare ökade Origenes mångfalden
av textformer. Nya bearbetade utgåvor av S.
gjordes för att skapa en enhetlig text. De
viktigaste av dessa recensioner är den
lukianska och den hesychianska, båda från
omkr. 300 e. Kr. Men ej heller dessa försök att
stabilisera S.-texten lyckades. De
recenserade texterna blandades med andra och med
varandra och resultatet blev, att alla
bevarade handskrifter innehålla mer eller
mindre blandade texter.
Ett försök att med moderna vetenskapliga
hjälpmedel klassificera S.-handskrifterna
och via de olika recensionerna nå fram till
urtexten gjordes av Paul de Lagarde
(1827—1891). I hans fotspår ha en rad
forskare arbetat vidare, bl.a. Rahlfs, Margolis,
Montgomery, Orlinsky, Ziegler, Katz och
Allgeier. Textmaterialet har emellertid visat
sig vara så mangfaldigt och komplicerat, att
Lagardes uppgift är betydligt svårare än
man från början tänkt sig. Mest skeptisk
gentemot hela detta forskningsprogram är
Paul Kahle, som betraktar »urtexten»
som en ren fiktion. Liksom den arameiska
targumen visar enligt Kahle även den
grekiska bibeln redan i sitt begynnelseskede en
rik och vildvuxen flora av självständiga
översättningar. Forskarens uppgift måste
därför bestå i att uppspåra och samla alla
rester av dessa gamla textformer.
Diskussionen mellan dessa båda motsatta
ståndpunkter utgör ett väsentligt inslag i våra
dagars S.-forskning.
526
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Wed Dec 3 01:43:01 2025
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/ntu/3/0273.html