Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Thomas a Kempis
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
upptagen av studier, bokavskrivning,
författarskap och själasörjarverksamhet.
T. var en flitig bokskrivare (bl.a. avskrev
han bibeln fyra gånger) och författare. Han
skrev sitt klosters krönika, uppbyggliga
biografier men framför allt en rad
andaktsböcker. Av dessa har »De imitatione
Christi» (»Om Kristi efterföljelse») nått
en enastående spridning och för alltid
berett T. ett eminent rum i den klassiska
kristna uppbyggelselitteraturen.
Boken »Om Kristi efterföljelse» utvecklar
ett sedan urkristendomen flitigt behandlat
motiv (se Efterföljd). Hos T. framställes
denna efterföljelse i den bernhardinska
mystikens anda. Kristi efterföljelse består inte,
såsom samtiden mestadels framställde den,
i helgondyrkan och klosterliv, utan i inre
efterföljelse, i den egna viljans frigörelse
från jordisk ävlan, i hängivenhet åt Gud och
i sinnets riktning på det eviga livet i
Kristus. Framställningen är enkel och klar, fylld
av innerlighet och värme, och i stort sett fri
från dogmatiska spetsfundigheter och all
polemik. Boken blev därför från början
mycket läst av katoliker och efter hand även
av protestanter; i äldre översättningar för
de senare avlägsnades visserligen mera
igonenfallande spår av medeltida katolsk
fromhet, vilket tillrättaläggande emellertid
numera övergivits. Med sina 3.000 upplagor på
skilda språk har boken nått en spridning,
som endast överträffas av bibelns.
T:s författarskap till »De imitatione»,
kanske det mest omdebatterade i den kristna
litteraturhistorien, har emellertid tidigt
ifrågasatts. Icke mindre än ett trettiotal andra
personer ha nämnts som författare, bl.a.
Bernhard av Clairvaux, den berömde
Paristeologen Gerson och en viss Gerson (eller
Gessen) av Vercelli. I en av de egenhändiga
handskrifterna (i Bibl. royale i Bruxelles)
uppger sig T. själv endast som skrivare av
boken, men detta kan förklaras som utslag
av hans personliga anspråkslöshet och hela
hans inställning till tillvaron (som valspråk
uppger han på ett ställe »ama nesciri»).
Efter K. Hirsches omfattande
undersökningar (se litt.-fört.) ansågs därför T:s
författarskap som obestridligt. Härför talade bl.a.
881
THOMAS A KEMPIS
den med T. samtida traditionen, de talrika
germanismerna i den latinska texten, en
slående överensstämmelse i fråga om
ordrytmen i »De imitatione» och i T:s övriga
obestritt äkta skrifter m.m. På sistone har
emellertid författarfrågan kommit i ett nytt läge.
P. Hagen påvisade sålunda 1926, att
innehållet i en i Lübecks stadsbibliotek funnen
lågtysk andaktsbok, som Hagen då utgav i
modern tolkning med titel »Mahnungen zu
Innerlichkeit» och som återgår på ett
nederländskt original, till stora delar
sammanfaller med innehållet i böckerna 2—3 i »De
imitatione». Likaså återgå delar av bok 4 på
en skrift, känd i medellågtysk översättning,
likaledes utg. av Hagen 1930 i »Zwei
Urschriften der Imitatio Christi» (Deutsche
Texte des Mittelalters 34). På sistone har man
med stor energi sökt göra gällande, att Geert
Grootes diarium, antingen på latin (F. Kern)
eller på nederländska (J. v. Ginneken),
tjänat T. som förlaga. Författarfrågan kan
därmed knappast ännu anses som definitivt löst.
Det är emellertid uppenbart, att T., såsom
skett i alla tider med detta slags litteratur,
gjort urval ur redan existerande böcker och
härtill fogat egna utläggningar. Själva
utformningen eller redaktionen torde
emellertid vara ett verk av T.
Den äldsta bevarade handskriften är
daterad 1421; i tryck utkom boken första gången
i Augsburg omkr. 1471. Till skandinaviska
språk översattes den tidigt och lästes flitigt,
i äldre versioner mer eller mindre starkt
tillrättalagd för protestantiska läsare. Äldsta
danska övers. av J. J. Venusin (1599),
därefter flera nya övers., senast (1914) av S. A.
Becker; till svenska av Laurentius J. Preutz
(1663), senast övers. av J. Bergman (1934);
en norsk övers. av W. A. Wexels utkom
1832, ny övers. på riksmål av T. Tranås
(1925) och på landsmål av B. Støylen (1932);
den äldsta finska övers. av C. J. Kemelli
(1836) är märklig för det stora inflytande
den anses ha haft på finskt religiöst
folkspråk; en ny finsk övers. av E. Kaila (1927).
Ett urval av böner och tänkespråk ur T:s
skrifter efter en bearbetning av G.
Tersteegen, kallat »Then lille Kempis», i folkmun
»Lilla Kämpe», utkom första gången på
882
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Wed Dec 3 01:43:01 2025
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/ntu/3/0455.html