Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
N:0 ti illustrerad tidn1nh kör unollom oui1 hahn. 43
Sedan kaffet var drucket och aptekarn
under ideliga artiga hugningar försäkrat att
han med nöje skulle komma tillbaka om en
tid för att se om den sjuka ficus, tog han
afsked och gick, inom sig hedrad af
medvetandet att ha gjort en inedmenuis-lca en
verklig tjenst.
Sedan kun gått, återkommo åskmolnen
I tå tant Dikas panna, och barnen undrade
storligen hvad som kunde ha framkallat
ilem. Men den koiii ej undrade, det var vår
fattiga Masse, som med blygselns rodnad
pä kinderna had om ett samtal med tant
Dika
llon gissade genast hvad det var fråga
om och tog Masse i strängt förhör. Bakom
den stängda dörren försiggick ini ransakning
och straff, hvilket senare, till följd af
brottslingens djupt ångerfulla uppträdande,
förmildrades till endast un allvarsam, flieu
minnesvärd förmaning.
Och Masse, som kände sig ha förtjenat
ett mycket strängare straff, skrapade med
foten och gick ut ur ransukningsfdmmet
med blossande kinder och hjertat fullt af
glödande tacksamhet och aktning för tant
Dika.
En ridt på en alligator.
(EU reaoiilvoiilyr i Sydamerika).
J|L’ oljande händelse berättas af kapten
Wiliuer i en engelsk tidskrift. Scenen
är i British Guyana, under en andjagt.
A ter en tio meters rodd, heter det i hans
berättelse, och fåglarna började skocka sig,
som om de märkte fara, ocli gåfvo sig
slutligen till väders som eu tjock sky, snattrande
och flaxande mod vingarne. Detta
ögonblick fann jag lämpligast att skjuta. Jag
affyrade också det högra loppet och sköt en
öppning midt genom ||ocken .lag blef så
häpen öfver ilen förödelse jag anstälde, att
jag glömde att atlossa den andra bösspipan,
och sprang upp, rodde till ön, hoppade ur
båten med bössan i hand för att jaga och
fånga de skadskjutna. Detta arbete kräfde
blott några minuter, och niir jag vände mig
om för att samla upp det döda bytet, blef
jag mycket förargad öfver att se, att båten
drifvit bort. från ön med strömmen och nu
fastnat i vassen på ungefär fyrtio meters
afstånd från mig.
Sii förargligt, tänkte jäg, att nödgas
kläda af mig och simma efter den! Men jag
måste ju. 1 denna afsigt närmade jag mig
vattnet och skulle just draga af mig rocken,
då jag fick se något, soiu fylde mig med
fasa.
Midt emellan mig och båten låg en stor
alligator. Den såg ut som en duktig
timmerstock, flytande på vattnet, men de
grymma ormögouen, som envist voro fästade på
mig, sade mig genast hvad jag hade för
mig. Den heter med rätta på latin
Crucu-tlillus lucius, ty dess hufvud ser verkligen
ut som ett väldigt spjut, och hade jag
vå-gåt mig ned i vattnet, hade det gått mig
illa.
Endast fyrtio meter skilde mig från
båten, mitt enda räddningsmedel ur den
farliga situationen. Jag tordes ej gå i
vattnet ined alligatorer rundt omkring mig, och
jag hade bokstafligen ingen annan utväg :itt
få tag i båten än att simma efter den. Den
enda möjligheten jag för öfrigt kunde ha
— och den var mycket osäker – var att
få preja an någon Buch-indiau, som jag då
och då sett på jagt i dessa larvatten. Men
Buch-indiaiierna voro jemförelsevis sällsynta.
Emellertid gassade solen obarmhertig),
och jag skulle gerna ha velat gifva allt
hvad jag egde och hade för en klunk ur
den limonadsüaska jag hade i båten. Men
starkare än min törst och allt. annat gaf
sig sjelfbevarelseinstinkten tillkänna. Snart
skulle natten öfvertäckta allt med sin svarta
mante| och göra mill belägenhet ännu
ohyggligare.
Sä länge jag kunde se farorna omkring
mig, kände jag, att jag kunde handla, ja
till och med som man och soldat, men skulle
mörkret komma och föröka svårigheterna,
behöfdes mer än vanligt af mod ocli
beslutsamhet. Men handla måste jag. Jag
samlade derför mina krafter och sökte skjuta
undan de mörka tankarne
Jag varsnade en mängd större stenar,
som lågo spridda omkring mig. Jag
samlade ihop dem jag kunde bära eller rulla,
och midt på deu lilla holmen, der också
I dess högsta punkt var belägen, bygde jag
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>