Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
literatur.
313
Slutligen anföras också exempel på språkliga missförstånd, som
uppstått genom origtig tolkning af förkortningar, såsom när man
fått legenden om de 11000 jungfrur genom att upplösa XI. M. V.
med XI Milia #Virginum i st. f. XI Martyres Virgines.
Utrymmet tillåter oss icke att anföra flera exempel ur herr
Nyrops bok. Mot en och annan detalj i densamma kunde man
kanske vilja göra en anmärkning. Så t. ex. när förf. vill sätta
det norska och danska uttrycket att *göre svenske af s/g*, i
betydelse af löpa sin väg, i förbindelse med Schiviinzen. Uttrycket
finnes egendomligt nog med en modifierad betydelse i spanskan
der det heter hacerse el sur o, efter orden «göra sig svenskt eller
spela svensk, men med den särskilda betydelse af att låtsa sig icke
förstå. Enligt hvad man sagt oss skall det i samma betydelse
finnas i vissa trakter i Norra Tyskland i Sie/i zum Schweden
machert. Sannolikt hafva vi detta vårt dåliga rykte från 30-åriga
krigets tid, då det nog kan hända att svenskarne ibland låtsade
sig ingenting förslå. *) Namnet Schwede är i tyskan vanligt
äfven i ett annat uttryck, som också anföres af förf., nämligen i
förbindelsen Ein alter Sc/iwofe, som efter hvad vi från olika
trakter i Tyskland hört, har så skilda betydelser som en hedersman
och en sup bränvin. Hur den senare betydelsen utvecklats skulle
vara ganska intressant att veta.
Första upplagan af herr Nyrops arbete är redan utsålcl i
Danmark, och en ny förberedes. Vi äro öfvqrtygade att den
nya upplagan af denna intressanta och särdeles spirituelt skrifna
studie skall finna väg till många svenska läsare. Med undantag
af Tegnérs »Språkets makt öfver tanken» och »Svenska Familjenamn»
och doc. Noreens och Tamms vetenskapliga undersökningar på
detta område saknar vår litteratur just arbeten af detta slag, och
herr Nyrops «Sprogets vilde skud» är derför så mycket mer
välkommet.
H. r. F.
En man öfver bord, af Horatio. Stockholm 1882. C. E.
Fritzes k. Hofbokhandel. 231 sid. Pris 2,75.
Få arbeten i vår nyaste literatur skänk.i läsaren så mycken
behållning som denna skrift. Dess hufvudinnehåll är en skildring
af en sorglig tilldragelse på 1860-talet, som då väckte mycken
uppmärksamhet icke minst genom det gåtolika, som hvilade öfver
*) Det vore dock möjligt, att i spanskan uttrycket hade en annan
härkomst. [ proviusc i Valencia finnes nämligen en liten stad Sueca, hvars
innevånare kallas Suecos.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>