Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
33°-
literatur.
res tekniska uttryck och slutligen i skriftspråket, såväl i enstaka
ord som i hela satser, för att slutligen med stöd af dessa exempel
leda sig fram till den definition på folketymologi, som vi ofvan
angifvit.
Vi skola anföra några af hans exempel, som äro af mera
allmänt intresse och som vårt språk har gemensamma med danskan.
För en större del af de exempel på folketymologi, som förf.
anför, har han sjelfständiga och sinnrika tolkningar, för andra har
han begagnat sig af den litteratur, som redan finnes i ämnet och
som han anför sid. 127 (hvarvid vi kunna .tillägga en artikel i
N Taalstudie utg. af Röde, Stoffet och de Beer II: De Volksetymologie
in het Eng e lisch och en uppsats af O. I Ve is e i Bezzenbergers
Bei-trägc B. V, 68: Volksetymologische Studien). Ur danska dialekterna
anför förf. bland annat skærebænk för char-a-bancs och tillägger
skämtsamt: «har man foretaget en længere köretur på en sådan
smalsædet Vogn, vil man sikkert indrömne at omdannelsen ikke er
så gal endda»; och limpar a de för lit de parade, en ombildning,
som också förekommer i svenskan. I Stockholms gatspråk hafva
vi hört «lite parad», som dock naturligtvis är en blott vitz. Bland
exempel på folkliga recept anföres följande skämtsamma ombildning
af spir itus nitri, spir itus salis och olenm petræ nämligen:
Spær-retus nedrig 4 ß, Spærretus salig 4 ß, Ole Peter 4 fi. Ur det
danska riksspråket anföras flera intressanta exempel. Så cskinsyg»
(svartsjuk) som har sin motsvarighet i äldre svenskt «skinnrädd» —
ett uttryck som beror derpå, enligt hvad förf. berättar, att fordom,
i vårt fosterland såsom ännu i Lappland en olycklig friare i stället
för en korg fick ett kalfskinn af sin tillbedda, såsom ännu
uttrycken få skinn eller fä kalfskinn tyckas visa. Et «levebröd», som ju
också finnes på svenska, är ett egendomligt exempel på
ursprunglig pleonasm, då leve kommer från det isl. hleifr, som sedan
om-tydts. Namnet syndafloden ha både svenskan och danskan fått
från tyskan genom en på tysk botten inträdd folketymologi af
Sintßuot, som blott betyder den stora floden. Att morgonstund
har guld i mund, hvilket ju är ett något egendomligt uttryck,
beror derpå att mund här är fornn. mund som betyder hand. I
uttrycket på tro och lofven, som finnes både i danskan och svenskan,
beror lofven på en felaktig öfversättning af plattyska ordet Love
för Glaube, liksom han är karl för sin hatt motsvaras af ett tyskt
er est kerl fur se in c Ilut (sin post). Förf. anför också från olika
litteraturer exempel på hur genom folketymologier hela myter
danats. Så har t. ex. Saint-Ouen (Edwin) blifvit skyddspatron, för
alla döfva, emedan hans namn erinrar om verbet touir*. Och det
för alla schweizerturister välbekanta berget Pilatus i närheten4 af
Luzern med sina många sagor har fått både dessa och sitt namn
genom ett missförstånd af bergets ursprungliga namn, som skall
vara sammansatt af två keltiska, ord Pil (berg) och lat (vatten).
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>