Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
234 LITERATUR.
|
de Roland icke nämnes med ett enda ord, medan deremot den
medeltyska bearbetningen deraf anses värd att särskildt anföras
sid. 99).
| Det återstår oss dock en anmärkning, som vi för vår del anse
vida vigtigare än de hittills gjorda, och denna anmärkning gäller
det framhäfvande af det erotiskt-sinliga hos somliga författare, vare
sig i deras skrifter eller 1 deras lif, hvilket är ett genomgående
drag för denna lilla handbok. Margareta af Valois skrfver en
samling af /fullt sinnliga noveller; Voltaire lefver en tid dels i
Paris, dels på sin älskarinnas slott; Boccaccio har skrifvit 100
noveller, oftast starkt sinliga, icke sällan rent af liderliga, voen
alltid med fulländadt mästerskap, sprittande af lif och den mest
gnistrande qvickhet; Pietro Aretino finner sin fröjd i skamlös, raf-
finerad osedlighet, och presterar i sina för öfrigt lifliga och qvicka
komedier det yttersta i riktningen af det ohöfviska; den första
någorlunda säkra underrättelse man har om Shakspear är den, att
han, 18 år gammal, gifte sig med en något äldre flicka, som sx
månader senare födde honom en dotter; Byron lefver ett års tid i
Ravenna hos sin älskarima; Fredrik Schlegel skrifver sin yppir/!
sinliga roman Lucinde m. m. Att i ett arbete, som är ämnadt
åt den uppväxande ungdomen, en sådan författare som Pietro Aretino
eller sådana verk som Voltaires Pucelle och Schlegels Lucinde 7)
kunna ens nämnas, måste vi beteckna såsom, lindrigast taladt, högst
betänkligt, öch ej stort bättre förhåller det sig med de öfriga här
citerade data, som ju antingen alls icke äro af någon vigt för per-
sonerna och derför saklöst kunna förtigas, eller ock, såsom i fråga
om Boccaccio och Margareta af Valois, kunna lemnas i en form,
som icke särskildt är egnad att komma förargelse åstad. Det
kan väcka förundran att alt detta fått slinka med i den svenska
öfversättningen.
Som sagdt, boken har många goda sidor, och det är just der-
för att vi erkänna dessa, som vj tagit oss friheten påpeka vissa brister,
hvilka synas oss mycket lätt kunna aflägsnas. Att hon skulle vinna
derpå, särskildt i hvad rör den sist framstälda anmärkningen, det
våga vi tro ej skola bestridas ens af författaren och öfversättaren.
Edvard Lidforss.
+) I en senare tid desavouerade dessutom v. Schlegel denna roman,
som för öfrigt hör till det tråkigaste man kan läsa.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>