Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
466
GREKISKA OCH LATINSKA FÖRFATTARE.
valla getterna, hvilken enkla begäran hr L. så återgifvit:
»7Y-tyrus, hjertligen älskade vän, ja beta du hjorden. — III. 6.
Herden, stående utanför Amaryllis’ grotta, börjar serenaden: Ack,
täcka Amaryllis, hvarföre tittar du aldrig mera ut ur grottan
och kallar mig din lille kärleksgud (töv èp«m>Xov)? Lagerlöf har
i stället: — >och kallar mig sött för din älsklingDock är
kärleksgud ett kostligt smeknamn på en karl, som ser sig
föranlåten att fråga: »finner du, flicka, min näsa för platt, när jag
kommer dig närmare, eller min haka för hvass?»
Sällan är anledning att anmärka felaktigt återgifvande af
sjelfva meningen. T. ex. II. ii, »lys klart», bör vara: lys
lyckosamt (<patve xaXöv). — IV. 20. Battos säger till Korydon: »den
röde tjuren, du vallar, är mager»; och tillägger ironiskt: »men
det vore väl, om dina utfattiga rotekamrater blott kunde bestå
sig åtminstone en sådan, då de offra åt Hera». Enl. L:s
öfversättning: 9Ack måtte en sådan Lampriaderna få — ty den
roten är jemmerligt fattig» blir den simpla meningen, att
Lampria-derne för sin fattigdoms skull ej äro värde bättre.
Mindre goda uttryck och vändningar äro: XXI. 46 >käckte•
sig fast i stället för högg sig fast. I. 101 *Kypr is, fulla af hat*
i st. f. hatfulla K. XXII. 156: »stort är Arkadien med». IV. 5:
»hvart i olycksland» i st. f. hvart i all verlden. XVII. 121
»förriga» män.
Versbehandlingen är framstående, såsom förut är nämndt.
Sällan finner man svenska hexametrar som så smidigt återge
samtalsspråket. Då man vet huru lätt svenska hexametrar, lika
som de tyska, blifva stela och entoniga, är det så mycket mera
värdt erkännande, att så ingenstädes är förhållandet i hr L:s
öfversättning. Äfven är klangen af Theokriti verser efterbildad.
Karaktäristisk är i detta hänseende den bukoliska cesuren och
att ej sällan en följande rytmisk sats är genljud af en
föregående, t. ex.
"Ljuflig ftr kalfvens r&mande röst och ljuflig ftr kornas
ljuflig är pipan och herdarnes sång och ljuflig min ståmina".
Visserligen kan anmärkas, att det i svensk poesi så vanliga
felet att ge versbetoning åt tonlösa små ord förekommer ibland,
t. ex. V. 97: j>i enbusken», VII. 16: »och tätraggigt».
* *
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>