- Project Runeberg -  Ny Svensk Tidskrift / 1886 /
200

(1880-1890) Author: Axel Nikolaus Lundström, Adolf Lindgren, Karl Reinhold Geijer
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

200 LITERATURANMÄLNINGAR.

Våra hjertan båda af fröjder le
Och sväfva till Herrens boning de;

hvilket . otvifvelaktigt hade kunnat återgifvas med närmare an-

slutning till originalet och undvikande af det fattiga rimordet dr,
så här t. ex.:

Våra hjertan simma i haf af fröjd

Där uppe i Herrens heliga höjd.

(Die Herzlein schwimmen im Freudensee,
Dort oben in Gottes heil’ger Hoöh’.)

I åttonde stycket, där gastarne förtälja hvad som bragt
dem till en förtidig och våldsam död, berättar den sjätte, huru-
som han gått ut i skogen med bössan på armen, önskande sig

en dufva att skänka åt sitt hjärtas vän, men spanande förgäfves
därefter.

Men dock ett ljud! Hvad prasslar där?
Två turturdufvor visst det är.

Originalet har:

Was koset dort? was schnäbelt fein?

Zwei Turteltäubchen mögen’s sein.
Öfversättningen hade blifvit trognare, följaktligen bättre genom
att säga:

Hvad kuttrar där? hvad kysses där?
Två turturdufvor visst det är.

I den sista af drömbilderna sjunger Heine:

Was bedeutet” mein ganzes Leben,
Wenn ich sie nicht lieben sollt”?

hvilket öfversättes:

Hvad gagnar det väl att lefva,
Om du ej har älskat mig?

Det hade snarare bort låta:

Hvad båtade väl att lefva,
Om ej jag fick älska dig?

eller något dylikt. — Strax därefter heter det:

En gång till mitt glödande hjerta
Jag måste den sköna dra.

Men så säger ej Heine, utan:

Ich möcht’ sie nur einmal umfangen
Und pressen an’s glöhende Herz!

det är uttydt t. ex. så här:

O finge en gång till mitt hjärta,
Blott en gång den sköna jag dra!

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Nov 19 17:41:25 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/nysvtidskr/1886/0214.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free