Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
LITERATURANMÄLNINGAR. 201
Likaså hade det svarat bättre till originalet att säga:
Men då du säger: jag älskar dig,
Jag måste gråta bitterlig,
än såsom hr Ring (sid. 98):
Då blir så bittert allt, allt för mig.
(Da muss ich weinen bitterlich.)
I första romansen om Stackars Peter öfversätter herr Ring:
Och Peter han säger till sig som så
— Och blickar med sorg uppå dem —:
Om blott jag ej vore så klok ändå,
Jag ginge nog snart ifrå’ dem.
Detta är något helt annat än författarens:
Ich thät” mir was zu Leide,
som ju betyder, att han vore färdig att taga lifvet af sig.
För romansen Don Ramiro med dess till Spanien förlagda
scen har Heine äfven användt den spanska romansformen af 8-
stafviga verser med assonans i den andra och fjärde af hvar
strof. Öfversättaren har i detta hänseende icke hållit sig till sin
förebild, och det hade därför varit så mycket lättare att göra det
1 andra stycken; men detta är icke alltid fallet. Så t. ex. när
Clara dansar med Don Ramiro, låter Heine henne först bedja
honom att släppa henne, och, när det ej hjälper, heter det
vidare: i
fLass mich, lass mich! Don Ramiro!"
Wimmert’s immer im Gewoge,
hvilket hade bort öfversättas t. ex. med:
"Släpp mig, släpp mig, Don Ramiro!"
Kvider jämt hon uti trängseln,
men icke:
Släpp mig, slåpp mig, Don Ramiro —
In i hvirfveln åter dras de.
I Die Fensterschau sjunger skalden:
Der unten erhob sein Aug” in die Hob",
Hinschmachtend nach Hedewigs Fenster.
Schön Hedwig ergriff es wie Liebesweh,
Auch sie ward bleich wie Gespenster.
Öfversättaren åter: -
Den der ser mot Hedvigs fönster upp
Med ögon som trånande glimma,
Då griper den längtan skön Hedvigs kropp,
Som födes vid spökenas timma. |
Längtan (Liebesweh) och spöken återfinnas hos dem båda; men
därmed är ock likheten slut, och de båda sista verserna, sådana
Ny Sv. Tidskr. 7:de årg:s 3:dje häfte. 14
ana sa
fult bön mere
menn
r or
Hr der
uu ft per d
rr oh
ss
?
rp”
ot
> &
+
”
é
LAG
Aj ,» om D
serva Kl a CP a
dn seg Ber nb tre
AT Ner, STINA
( N I
UTC KEN SI
”-
.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>