- Project Runeberg -  Ny Svensk Tidskrift / 1886 /
205

(1880-1890) Author: Axel Nikolaus Lundström, Adolf Lindgren, Karl Reinhold Geijer
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

LITERATURANMÄLNINGAR. 205

är emellertid ingalunda fallet. Hade hans ifrågavarande arbete
varit underhaltigt, så hade det visserligen ej varit skäl’att »spilla
krut på döda kråkor»; när således anmärkningarna framstälts,
så är det därför, att herr Ring i många stycken visat en sådan
begåfning, som redan nu presterat åtskilligt verkligt godt och
lofvar ännu mera för framtiden, och emedan en anmärkare alltså
kan hoppas att vara honom till någon tjänst genom att påpeka,
hvad han mest har att akta sig för. Det är mig ett nöje att
erkänna, att han lyckats bra med ej så få stycken, och med
ett och annat så förträffligt, att de knappt lemna något öfrigt
att önska. Så t. ex. trettiondetredje stycket af Lyriskt Inter-
mezzo:

En reslig gran står ensam

På nordens kalla fjäll,

Han slumrar, omkring hans grenar
Slår snön sin hvita fall.

Han om en palm där drömmer,
Som långt i österland

Ensam och tigande trånar

] brännande ökensand.

Man skall nästan vara pedantisk för att här stötas af genusfelet,
1 all synnerhet då här icke är fråga om hvad man i dagligt tal
benämner ett lefvande föremål. Ypperliga äro likaså Fångens
sång, Dukatvisan, styckena 18, 19, 23—26, 37, 40, 59 af
Lyriskt Intermezzo, 2 af Återkomst, m. fl. På ett ställe har
herr Ring till och med en liten egen vändning, som Heine
säkerligen skulle skänkt sitt fulla bifall; det heter i tyska origi-
nalet:

Ich aber verhänge die Fenster
Des Zimmers mit schwarzem Tuch,

och i svenska öfversättningen (sid. 119):

En duk för mitt fönster jag hänger
Så mörk som jag sjelf är i sinn".

Detta är verkligen fint och aldeles i harmoni med Heines egen
tankegång. — Med reservation för de redan gjorda anmärknin-
garna mot ett par enstaka uttryck, skulle jag äfven vilja sär-
skildt framhålla sjunde stycket af Drömbilderna, emedan öfver-
sättaren där lyckats på ett utmärkt sätt attrapera den stämning
af något »tusandjefla» — för att tala med Sergel — som genom-
går detsamma.

Som man ser, skulle herr Ring lätt kunnat bjuda allmän-
heten ett urval ur Buch der Lieder, som omfattat idel lyckade
stycken. Hans svaghet har legat i den visserligen både förklar-
liga och förlåtliga ärelystnaden att gifva hela samlingen, och det
har då icke kunnat undvikas, att ett och annat kommit med,

>
t
,

» a

r
sr
t

2”
N

2.
LJ
a
i
Bj
r

NOTES

Va oRFE Ks se Jfr ör
UR SAN Nam Drude

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Nov 19 17:41:25 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/nysvtidskr/1886/0219.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free