Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
66 NATUR OCH ONATUR I FRÅGA OM SV. RÄTTSTAVNING.
matiserade spanska lånordet kamarilla och vår kammare. Andra
afvikande exempel än dessa känner jag ej. Omvändt ha vi där-
emot efter vårt rulle ombildadt fransmännens roulade till rullad.
Det är i de nyss anförda fallen säkert mindre uttalet än den
utländska förebilden, som är anledning till överträdandet af sam-
hörighetslagen. Emellertid bör man ej förbise, att också i alla
dessa fall, utom i det också från annan synpunkt oregelbundna
kamarilla, enkelskrivningen faller just på den svaga förtons-
stavelsen. Den främmande stavningen har alltså på ett mer än
vanligt kraftigt sätt understödts af våra inhemska ljudförhållanden.
Den fingervisning, vi genom förestående ordsamlingar er-
hållit, bör vara oss till ledning vid ytterligare steg på samma
väg. Genom den erfarenhet, de lemnat oss om skriftens natur-
liga benägenhet att ha enkel konsonant i stavelsen före tonen,
få vi t. ex. ökad rätt att ändra baler till dalest, i hvilken senare
form också ordets af känslan uppfattade sammanhang med ba/
tydligare framstår; den berättigar oss också, negativt, att ur näst
sista stavelsen af ordet parallell, såsom redan stundom sker, bort-
lemna det ena af ordets många tröttande /Z, o. s. v.
Dubbelskrivning af hittills bruklig enkel konsonant föreslås
nu såväl af LYTTKENS och WULFF som af Rättstavningssällskapet
för ord på -ikel, -ipel, -itel. Vi skola alltså skriva arickel,
multippel, kapittely med hvilka former väl också följa binockel,
simulacker o. d.
Ändringen synes mig berättigad i dessa flerstaviga utländska
ord, där uttalet knappt kan sägas vackla. Den ses också stun-
dom redan tillämpad i literaturen, äfven hos andra än »nystavare»,
t. ex. nyligen i V. LaGus’ bok om 7/7. H. Kellgren (1884). De
olägenheter, som uppstå såsom konsekvenser af ändringen, äro
knappt betydliga.
Lösningen af ett par mindre svårigheter må här antydas.
Med massacker, plur. massackrar, bör kunna följa massackrera
också med c&. Däremot vågar jag icke att efter discippel sätta
in två p i det även till betydelsen något aflägsnade disciplin.
Så länge cykel betraktas som vacklande till uttalet, får väl det-
samma gälla om bicykel.
Till det nämnda ordet cyke/ vill jag anknyta en anmärk-
ning eller fastmer en liten språklig iakttagelse, som har sin be-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>