- Project Runeberg -  Ny Svensk Tidskrift / 1887 /
123

(1880-1890) Author: Axel Nikolaus Lundström, Adolf Lindgren, Karl Reinhold Geijer
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

LITTERATUR. 123

sin uppfattning af ett ställe; stundom skall han undra, att vissa
kritiska skrifter lemnats utan afseende, i andra fall skulle han
önska en språklig förklaring eller tycka att öfversättningen kunde
varit mera ordagrann. — Men på samma gång han i det stora
hela och i allt väsentligt skall skänka öfversättaren sitt fulla erkän-
nande både för korrekthet och ledighet och smakfullhet och en
oöfverträffad talang att följa med alla skiftningarna i Platos stil -—
i samspråk, berättelse, beskrifning, dialektik —, skall han både med-
gifva den större förmån, läsare i allmänhet ega af de sakliga an-
märkningarna och inledningarna, och erkänna, att, om öfversättaren
velat meddela allmänheten sin filologiska apparat, arbetet redan i
de första delarna skulle vuxit till en volym, som gjort dess fort-
sättning omöjlig. Enahanda skäl förbjuda ock anmälaren att här
i det enskilda redogöra för det stora arbetets filologiska förtjänster;
han har blott velat fästa allmänhetens uppmärksamhet på öfver-
sättningens stora betydelse såsom gåfva åt vår litteratur.

Innan vi nedlägga pennan, anhålla vi emellertid att med ett
par ord få återkomma till frågan »Quis leget hac eller hvilka
läsare denna öfversättning förnämligast kan komma till godo.
Möjligen skulle någon varm vän af de klassiska språkens studium
vilja anmärka, att sådana arbeten som det föreliggande snarare
motverka dessa studiers intresse än befordra det, emedan de klas-
siska originalen få färre läsare i samma mån som deras öfver-
sättare få flera. För vår del hysa vi i allmänhet ingen farhåga
för sådan verkan af goda öfversättningar, och särskildt har aldrig
de grekiska studiernas ståndpunkt i vårt land varit sådan, att
ofvannämda följd kunnat befaras. Goda öfversättningar äro i allo
en vinst för de studier, till hvilkas områden de höra, och för det
språk till hvilket de göras. De förhöja och utbreda intresset för
originalet, i stället för att inskränka och förminska det, och de
bidraga till att utbilda och sofra öfversättarens modersmål till
ytterligare användning inom samma gren af litteraturen. Vi vänta
icke, att dessa öfversättningar af Platos dialoger skola läsas
af många, som aldrig inhämtat elementen af grekiskt språk eller
ämna att göra det, men vi tro att mången, som arbetat sig
genom en eller annan af Platos skrifter på grekiska, skall med
nöje läsa flera i Dalsjös öfversättning, under jämförelse på sina
ställen med originalet. Dessa öfversättningar skola, hoppas vi,
sätta mången, som visserligen kunde på tid och stunder läsa ori-
ginalet och kan själfständigt döma om språket, i tillfälle att på
kort tid och uteslutande för innehållets skull i sammanhang läsa
större partier af »den gudomlige Plato», och den rikare och mera
lefvande kännedom, han därigenom sig förvärfvat, skall öka både
lust och förmåga att läsa originalet. Enligt allmän erfarenhet beror
ju förmågan att läsa främmande språk icke ensamt på kännedom
om språket utan äfven på föregående förtrogenhet med ämnet: för

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Nov 19 20:51:08 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/nysvtidskr/1887/0137.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free